Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: acloudmovingby
อีกสำนวนที่ขอทบทวนอีกครั้งคือ “ร้อยแปดพันเก้า” ที่คำโบราณท่านหมายความว่า “จำนวนมากมาย-หลายอย่าง-และต่างชนิดตั้งร้อยแปดหรือพันเก้าอย่าง” แม้บางทีอาจจะพูดสั้นแค่ “ร้อยแปด” ก็มี ก็ได้ความหมายเหมือนกัน
ลองเปิดพจนานุกรมดูสำนวนที่ขึ้นต้นด้วย “ร้อย” ที่หมายความว่ามากก็มีอีก เช่น “ร้อยทั้งร้อย” หมายถึงเป็นเช่นนั้นทั้งหมดทั้งสิ้น “ร้อยลิ้นกะลาวน” หมายถึงคนที่ชอบพูดกลับกลอกตลบตะแลงจนตามไม่ทัน “ร้อยสีร้อยอย่าง” หรือ “ร้อยสีพันอย่าง” หมายถึงต่างๆนานา “ร้อยเอ็ดเจ็ดหัวเมือง” หรือ “ร้อยเอ็ดเจ็ดย่านน้ำ” หรือ “ร้อยเอ็ดเจ็ดพระนคร” หมายความว่าทุกหนทุกแห่ง (ดังในนิทานเรื่องสังข์ทองที่ว่า ท้าวสามลให้เสนาอำมาตย์ไปประกาศให้ชายหนุ่มทั้งร้อยเอ็ดเจ็ดหัวเมืองมาให้พระธิดาทั้งเจ็ดเลือกเป็นคู่ครอง แสดงว่าให้มาทั่วทุกแห่งหนถ้าเป็นรัฐบาลยุค “คิดใหม่ ทำใหม่ อะไรๆก็เอื้ออาทร” ก็ต้องว่า “ให้เอกซเรย์ให้ทั่ว” กระมัง
การเจาะจงจำนวนในสำนวนที่ว่า “ร้อยแปด” และ “พันเก้า” จะมีที่มาอย่างไรผู้เขียนยังไม่ได้ค้นคว้า (เช่นเดียวกับหลายๆเรื่องตามแบบฉบับของตน) เพียงแต่เป็นที่สังเกตว่า เมื่อพูดถึงจำนวนมากว่ามีตั้ง “ร้อย” และเศษ “แปด” ดังนั้นถ้าพูดถึงจำนวนพันขึ้นไป ก็เลยเลียนสำนวนแรกเป็น “พัน” และตามด้วยเศษจำนวนย่อยเป็น “เก้า” ตามกัน
ที่น่าสังเกตคือว่า ในยุคปัจจุบันมีคนเอาสำนวนนี้มาตัดเป็นบางส่วน คือมีละครเบาสมองที่ (เขาเรียกกันว่า “ซิทคอม”) ชุดสั้นๆเป็นตอนๆ ซึ่งคณะหนึ่งนำเสนอทางโทรทัศน์ช่อง ๙ อ.ส.ม.ท. ในเย็นวันอาทิตย์ ชื่อเรื่อง “รักแปดพันเก้า” คือตัดคำว่า “ร้อย” ออก แต่ความหมายก็คือหมายถึงผู้แสดงในเรื่องนี้ มีการแสดงความรักต่างๆกันวุ่นไปหมด (ซึ่งผู้เขียนขอชมว่าผู้แสดง แสดงได้ดีกันทุกคน ชอบดู)
ในขณะเดียวกันก็มีโฆษณาทางวิทยุอยู่เรื่องหนึ่ง ดูเหมือนจะเป็นการไฟฟ้าส่วนภูมิภาค (ถ้าจำผิดก็ขออภัยยิ่ง) พูดว่า “ร้อยแปดพัน” (ดูเหมือนจะมีคำลงท้ายว่า “อย่าง” เป็น “ร้อยแปดพันอย่าง”) ผู้เขียนไม่เข้าใจใน ๒ เรื่องนี้ว่าทำไมจึงไปตัดหัวบ้าง ตัดท้ายบ้าง ทำให้สำนวนเดิมไม่สมบูรณ์ มองไม่เห็นวัตถุประสงค์ เกรงว่านานๆไปเยาวชนของชาติจำไปผิดๆหรือเอาอย่างไรไปตัดบ้าง สำนวนไทย ก็จะพลอยวิบัติจนจำไม่ได้
[/quote]Nan wrote:From this page: http://www.sakulthai.com/DSakulcolumnde ... uthorid=17
การเจาะจงจำนวนในสำนวนที่ว่า “ร้อยแปด” และ “พันเก้า” จะมีที่มาอย่างไรผู้เขียนยังไม่ได้ค้นคว้า (เช่นเดียวกับหลายๆเรื่องตามแบบฉบับของตน) เพียงแต่เป็นที่สังเกตว่า เมื่อพูดถึงจำนวนมากว่ามีตั้ง “ร้อย” และเศษ “แปด” ดังนั้นถ้าพูดถึงจำนวนพันขึ้นไป ก็เลยเลียนสำนวนแรกเป็น “พัน” และตามด้วยเศษจำนวนย่อยเป็น “เก้า” ตามกัน
Return to Advanced Translation
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests