thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

ร้อยแปดพันเก้า

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: acloudmovingby

ร้อยแปดพันเก้า

Postby David and Bui » Wed Oct 14, 2009 3:02 pm

From Matichon this week:

ผู้หญิง ที่เป็น "แม่" ต้องมีความเสียสละร้อยแปดพันเก้าจริงๆ ค่ะ พอแต่งงานและมีลูกชีวิตก็จะเปลี่ยนไป เปลี่ยนในที่นี้คือเปลี่ยนจริงๆ นะ เปลี่ยนยิ่งกว่านโยบายหาเสียงของโอบามาซะอีก

Women who are mothers must really sacrifice their all ________. Once they are married and have children, their lives change. "Change" here means dramatic change -- change even more significant than the policy changes [espoused] in Obama's recent campaign!

Question: what is the origin and meaning of "ร้อยแปดพันเก้า"? Is it a radio program translated as "Variety for You" and, if so, what are the implications?

Thanks.
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: ร้อยแปดพันเก้า

Postby claude06thailand » Wed Oct 14, 2009 11:05 pm

Hello David !

this is an extract of the Damnern Sathienpong

ร้อย1 to string เช่น ร้อยดอกไม้
ร้อยกรอง verse; to compose, write
ร้อยแก้ว prose
ร้อยใจ to be of one mind, unite, bring together

ร้อย2 hundred
ร้อยตรี second lieutenant
ร้อยเท่า a hundred times, hundredfold
ร้อยโท first lieutenant
ร้อยแปด,ร้อยแปดพันเก้า a hundred and one (things to do, etc), a myriad (of)
ร้อยพ่อพันแม่ (with a, of a) hodge-podge of origins
ร้อยละ percent, per hundred
ร้อยลิ้น to talk out of both sides of /his/her/ mouth
ร้อยวันพันปี forever, for years on end
ร้อยสีพันอย่าง a whole assortment of things
ร้อยหวาย Achilles tendon
ร้อยเอก captain
ร้อยเอ็ด a hundred one; Roi Et
ร้อยเอ็ดเจ็ดหัวเมือง,ร้อยเอ็ดเจ็ดย่านน้ำ everywhere, all over (the country)

As for the origin, maybe Khun Nan will tell us ???
Thank you in advance !
Claude
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 2143
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: ร้อยแปดพันเก้า

Postby Nan » Thu Oct 15, 2009 2:38 am

From this page: http://www.sakulthai.com/DSakulcolumnde ... uthorid=17

อีกสำนวนที่ขอทบทวนอีกครั้งคือร้อยแปดพันเก้าที่คำโบราณท่านหมายความว่าจำนวนมากมาย-หลายอย่าง-และต่างชนิดตั้งร้อยแปดหรือพันเก้าอย่างแม้บางทีอาจจะพูดสั้นแค่ร้อยแปดก็มี ก็ได้ความหมายเหมือนกัน

ลองเปิดพจนานุกรมดูสำนวนที่ขึ้นต้นด้วยร้อยที่หมายความว่ามากก็มีอีก เช่นร้อยทั้งร้อยหมายถึงเป็นเช่นนั้นทั้งหมดทั้งสิ้นร้อยลิ้นกะลาวนหมายถึงคนที่ชอบพูดกลับกลอกตลบตะแลงจนตามไม่ทันร้อยสีร้อยอย่างหรือร้อยสีพันอย่างหมายถึงต่างๆนานาร้อยเอ็ดเจ็ดหัวเมืองหรือร้อยเอ็ดเจ็ดย่านน้ำหรือร้อยเอ็ดเจ็ดพระนครหมายความว่าทุกหนทุกแห่ง (ดังในนิทานเรื่องสังข์ทองที่ว่า ท้าวสามลให้เสนาอำมาตย์ไปประกาศให้ชายหนุ่มทั้งร้อยเอ็ดเจ็ดหัวเมืองมาให้พระธิดาทั้งเจ็ดเลือกเป็นคู่ครอง แสดงว่าให้มาทั่วทุกแห่งหนถ้าเป็นรัฐบาลยุคคิดใหม่ ทำใหม่ อะไรๆก็เอื้ออาทรก็ต้องว่าให้เอกซเรย์ให้ทั่วกระมัง

การเจาะจงจำนวนในสำนวนที่ว่าร้อยแปดและพันเก้าจะมีที่มาอย่างไรผู้เขียนยังไม่ได้ค้นคว้า (เช่นเดียวกับหลายๆเรื่องตามแบบฉบับของตน) เพียงแต่เป็นที่สังเกตว่า เมื่อพูดถึงจำนวนมากว่ามีตั้งร้อยและเศษแปดดังนั้นถ้าพูดถึงจำนวนพันขึ้นไป ก็เลยเลียนสำนวนแรกเป็นพันและตามด้วยเศษจำนวนย่อยเป็นเก้าตามกัน

ที่น่าสังเกตคือว่า ในยุคปัจจุบันมีคนเอาสำนวนนี้มาตัดเป็นบางส่วน คือมีละครเบาสมองที่ (เขาเรียกกันว่าซิทคอม”) ชุดสั้นๆเป็นตอนๆ ซึ่งคณะหนึ่งนำเสนอทางโทรทัศน์ช่อง ๙ อ.... ในเย็นวันอาทิตย์ ชื่อเรื่องรักแปดพันเก้าคือตัดคำว่าร้อยออก แต่ความหมายก็คือหมายถึงผู้แสดงในเรื่องนี้ มีการแสดงความรักต่างๆกันวุ่นไปหมด (ซึ่งผู้เขียนขอชมว่าผู้แสดง แสดงได้ดีกันทุกคน ชอบดู)

ในขณะเดียวกันก็มีโฆษณาทางวิทยุอยู่เรื่องหนึ่ง ดูเหมือนจะเป็นการไฟฟ้าส่วนภูมิภาค (ถ้าจำผิดก็ขออภัยยิ่ง) พูดว่าร้อยแปดพัน” (ดูเหมือนจะมีคำลงท้ายว่าอย่างเป็นร้อยแปดพันอย่าง”) ผู้เขียนไม่เข้าใจใน ๒ เรื่องนี้ว่าทำไมจึงไปตัดหัวบ้าง ตัดท้ายบ้าง ทำให้สำนวนเดิมไม่สมบูรณ์ มองไม่เห็นวัตถุประสงค์ เกรงว่านานๆไปเยาวชนของชาติจำไปผิดๆหรือเอาอย่างไรไปตัดบ้าง สำนวนไทย ก็จะพลอยวิบัติจนจำไม่ได้

Nan
 
Posts: 3018
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

Re: ร้อยแปดพันเก้า

Postby David and Bui » Thu Oct 15, 2009 4:02 am

คุณนันครับ

ขอบคุณมากที่ส่งข้อความจากนิตยสารสกุลไทย คอลัมน์ภาษาไทยวันนี้ คอลัมน์นั้นมีอยู่ทุกฉบับ และมีหลายเรื่องเกี่ยวกับภาษรที่น่าสนไจมาก
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: ร้อยแปดพันเก้า

Postby turkjey5 » Thu Oct 15, 2009 4:24 am

I always thought the ร้อยแปด part had to do with Buddhism, as 108 is some kind of sacred number. While that's just speculation, I think the phrase ร้อยแปดพันเก้า is simply very euphonious while also conjuring in the mind an image of a great number of something.
turkjey5
 
Posts: 33
Joined: Wed Jul 15, 2009 12:00 am

Re: ร้อยแปดพันเก้า

Postby R.E.G. » Thu Oct 15, 2009 6:42 am

Nan wrote:From this page: http://www.sakulthai.com/DSakulcolumnde ... uthorid=17



การเจาะจงจำนวนในสำนวนที่ว่าร้อยแปดและพันเก้าจะมีที่มาอย่างไรผู้เขียนยังไม่ได้ค้นคว้า (เช่นเดียวกับหลายๆเรื่องตามแบบฉบับของตน) เพียงแต่เป็นที่สังเกตว่า เมื่อพูดถึงจำนวนมากว่ามีตั้งร้อยและเศษแปดดังนั้นถ้าพูดถึงจำนวนพันขึ้นไป ก็เลยเลียนสำนวนแรกเป็นพันและตามด้วยเศษจำนวนย่อยเป็นเก้าตามกัน

[/quote]
I got this far and thought what a good piece, this could go straight to 'Wikepedia' if the part I highlighted was removed. Speaking of which, can it be stated the he is saying 'have not' rather than 'as yet unable'
would it not be possible to say ยังค้นคว้าไม่ได้ ยังin ยังไม่ได้ค้นคว่า seems to be redundant, ผู้เขียนไม่ได้ค้นคว่า says it all, if you believe ได้ เป็นคำช่วยกริยาบอกอดิต
I have to correct my last post since it is not likely that anyone else will; it is normal for ไม่ to be in front of the verb, except if หา is used in that position in which case ไม่ it is placed behind. I still think that หา is significant in this combination, showing that there is evidence, scholarship, experience etc. supporting the information.
Party pooper.
R.E.G.
 
Posts: 613
Joined: Sat Mar 07, 2009 12:00 am
Location: Bangkok/UK


Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests

Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.