by Richard Wordingham » Mon Sep 01, 2003 2:34 am
This is largely a reply to Gwindor's posting.
The relationship between the Thai and Sanskrit scripts is, to Thais, as intuitively obvious as the connection between the versions of the alphabet used for English and Latin. When Thais print Sanskrit or Pali, they use the Thai alphabet - just think of the different alphabets as different fonts! It seems crazy to me that different versions of the Thai alphabet (Thai, Lao, old Tai Lue, etc.) should have completely different Unicode encodings. The key point here is that Sanskrit is not tied to any one alphabet, again because in one sense they are just like different fonts. The complications arise with the extra symbols peculiar to individual languages (cf. Swedish).
I've not come across the grid of consonants used for Thai. It's not included in wall charts of the Thai alphabet, I've not seen it in an exercise book teaching Thai
to Thai children (there were exercises on the use of tone marks and letter classes), and I've not seen such a grid in the few junior school classrooms I've been privileged to see (all at the same school). However, it's clearly used for Pali, presumably also for Sanskrit. But then, Sanskrit is 'complicated'. Thai for "It's Greek to me"
seems to be /sangit/. I have heard 'learn English' said as เรียน ภาษา สันสกฤต (but with only
two syllables in the last word. Maybe I should add a garan to the second ส!).
Actually, the Thai systems for writing Pali and Sanskrit make reading _simpler_. There is an extra mark for Pali (a dot under the consonant) that make it clear when an inherent vowel is not present. For that matter, it's use is mandatory in Tai Lue.
Is your (Gwindor's) 'signature' a request for information or just a complaint about dictionaries? Mind you, I'm not sure how one'd spell out เหงา. I suspect not the way one'd spell out เวลา, even though the dictionaries treat the different vowels the same. Does one just leave it to common sense to know whether the เ or the ห comes first?
Richard.