SlickMan wrote:
Sorry, but if it is a word, I can't get you about the meaning of this word. Would you mind explaining to me a bit clearer? Thanks.
Don't worry about it, if you look up ชนบธรรมเนียม in the dictionary you will get a perfectly acceptable word for the meaning. Since it is there in the dictionary, I don't know why the question; why two words? was asked.
I now see that verbatim translation is totally bewildering to most people my mistake.
Edit:
SlickMan, I see that it was your post originally, so maybe I was hasty. You said you couldn't get 'sprinkle water' from the Thai and why ให้ is missing before รดน้ำ .
I put every Thai word in my translation to help you specifically see what words were actually being used.
The English has been tarted-up(overdressed like a prosy) and does not follow the Thai syntax, it is not what has been written.
In another post Banqette is used, that is how a wedding looks in Chinese apparently, but the topic is not the food in the Thai. That dressing can be added later, first the meaning has to be found from the Thai words used.
If you have any questions about what I have said the words mean, then I will be happy to respond transparently so that everyone can have a go at me.



