thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Phrae


mostly cloudy
93 F (34 C)
Heat: 98.4 F (36.9 C)
r.h.: 46%
bar: 29.73"
[5/24 @ 1:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
John S. $100!
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Siriwat T. $5
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

The meaning of เอา, ใน and others

The structure of Thai sentences

Moderator: daฟาน

Re: The meaning of เอา, ใน and others

Postby Tgeezer » Wed Jan 25, 2012 12:06 pm

SlickMan wrote:

Sorry, but if it is a word, I can't get you about the meaning of this word. Would you mind explaining to me a bit clearer? Thanks.

Don't worry about it, if you look up ชนบธรรมเนียม in the dictionary you will get a perfectly acceptable word for the meaning. Since it is there in the dictionary, I don't know why the question; why two words? was asked.

I now see that verbatim translation is totally bewildering to most people my mistake. :lol:
Edit:
SlickMan, I see that it was your post originally, so maybe I was hasty. You said you couldn't get 'sprinkle water' from the Thai and why ให้ is missing before รดน้ำ .
I put every Thai word in my translation to help you specifically see what words were actually being used.

The English has been tarted-up(overdressed like a prosy) and does not follow the Thai syntax, it is not what has been written.
In another post Banqette is used, that is how a wedding looks in Chinese apparently, but the topic is not the food in the Thai. That dressing can be added later, first the meaning has to be found from the Thai words used.
If you have any questions about what I have said the words mean, then I will be happy to respond transparently so that everyone can have a go at me.
Tgeezer
 
Posts: 2140
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: The meaning of เอา, ใน and others

Postby keith » Wed Jan 25, 2012 1:55 pm

Tgeezer wrote:I now see that verbatim translation is totally bewildering to most people my mistake. :lol:


I don't think so. I have been planning to respond to your earlier post but have been thinking it through, trying to find a way to say what I was thinking - organising my thought without writing a long dissertation! However, I have been very busy writing my Thai homework.

I am a relative beginner at learning Thai. I live in UK, have been having lessons for a few months but age seems to make the learning process a bit slower!! I seem to be at that stage where every answer raises several more questions

Translating between Thai and English has many difficult steps, first word choice. This is not a one to one and, meaning and connotations will vary depending on context, culture etc. The ways of combining those words into different structures and so on will depend on different "grammars" contexts and so on. Examples: The word wedding, to me, because of the culture and context within which I have lived most of my life, conjures up images involving white dresses, churches and so on. To a Thai person with no experience of this, the images would be different. Therefore in that context some words will have totally different meanings to both of us. And so on. The differences in grammar, breadth of meaning of words etc can make meaning totally opaque. I have "read" sentences in Thai, been able to "translate" every word, but still been unable to extract meaning or have got the exact opposite meaning.

So a translation and analysis such as you provided is extremely useful - why are those particular words used, why are they in those positions etc, all adds to the growth of understanding more than a freer more idiomatic rendering. The analysis is important though to help dispel confusion (eg why ใน not ที่ and so on. Of course, the input of native Thai speakers is invaluable. I have enjoyed reading the thread regarding the translation of a certain song dating back 50 years ago. A verbatim translation seems to be that Hitler was a copper. In UK that would mean he was a policeman but in Thai means he was born with half the normal complement of gonads
keith
 
Posts: 143
Joined: Sat Jan 07, 2012 7:49 am

Re: The meaning of เอา, ใน and others

Postby David and Bui » Wed Jan 25, 2012 7:48 pm

SlickMan wrote:I really thinks the contribution of all of you first. All of you folks responses are really helpful to me.

May I ask one more thing about the use of ใน ...

In this sentence:

ขนบธรรมเรียมในงานเต่งงานชองคนไทย


The Chinese translation of my text is "The customs of wedding banquets of Thai"

So here can I use ชอง in lieu of ใน here? Thanks for your further advice.


["So here can I use ชอง in lieu of ใน here?" Did you mean "ของ" instead of "ชอง"?]

I have seen cases where ใน is used in a temporal sense, rather than a location sense. From an article about Children's Day:

"เด็กวันนี้ คือผู้ใหญ่ในวันหน้า"
"The children of today are the adults of the future."
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 3734
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Phuket, Thailand

Re: The meaning of เอา, ใน and others

Postby SlickMan » Fri Jan 27, 2012 8:23 pm

Tgeezer wrote:
SlickMan wrote:

Sorry, but if it is a word, I can't get you about the meaning of this word. Would you mind explaining to me a bit clearer? Thanks.

Don't worry about it, if you look up ชนบธรรมเนียม in the dictionary you will get a perfectly acceptable word for the meaning. Since it is there in the dictionary, I don't know why the question; why two words? was asked.

....



Sorry but I can't look up this word in the dictionary of this website http://www.thai-language.com/dict/search#1

So what's the meaning of this word?
SlickMan
 
Posts: 192
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Re: The meaning of เอา, ใน and others

Postby SlickMan » Fri Jan 27, 2012 8:24 pm

David and Bui wrote:
SlickMan wrote:I really thinks the contribution of all of you first. All of you folks responses are really helpful to me.

May I ask one more thing about the use of ใน ...

In this sentence:

ขนบธรรมเรียมในงานเต่งงานชองคนไทย


The Chinese translation of my text is "The customs of wedding banquets of Thai"

So here can I use ชอง in lieu of ใน here? Thanks for your further advice.


["So here can I use ชอง in lieu of ใน here?" Did you mean "ของ" instead of "ชอง"?]

I have seen cases where ใน is used in a temporal sense, rather than a location sense. From an article about Children's Day:

"เด็กวันนี้ คือผู้ใหญ่ในวันหน้า"
"The children of today are the adults of the future."


Sorry for my typo. I mean "ของ" ...
SlickMan
 
Posts: 192
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Re: The meaning of เอา, ใน and others

Postby claude06thailand » Fri Jan 27, 2012 9:10 pm

ขนบธรรมเนียม (kà-nòp tam-niam) custom ; tradition ; convention
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 2069
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: The meaning of เอา, ใน and others

Postby Pirin » Sat Jan 28, 2012 12:03 am

SlickMan wrote:
ไม่รู้ว่าจะเอาของขวัญอะไรไปให้ตู่เต่งงานกันค่ะ


is "(I) don't know what kind of presents I need to (or should) give to the new couple."

So I am wondering if  เอา can mean "need to" or "should" here. After all, we don't say "to take (or to bring) a present to someone as a gift" but " to give a present to somebody as a gift", do we?

Moreover, เอาของขัวญไป "to take presents", เอาของขัวญมา "to bring presents", what are the difference between these two? They all sound similar to me.


ไม่รู้ว่าจะเอาของขวัญอะไรไปให้ตู่เต่งงานกันค่ะ
ไม่รู้ว่า = I have no idea about ...
จะเอาของขวัญอะไรไป = ...which present I should take to the wedding to...
ให้ตู่เต่งงานกันค่ะ = give to the new couple

"เอาของขัวญไป" = take it from your place to another
"เอาของขัวญมา" = bring it to you or bring it to someone in the direction of you
เสนาะโสตเสียงสุนทรีย์มีสรรค์สร้าง ลิขิตทางวางบรรจบสบสองเรา
User avatar
Pirin
 
Posts: 1407
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: The meaning of เอา, ใน and others

Postby Tgeezer » Sat Jan 28, 2012 3:46 am

Pirin wrote:[
ให้ตู่เต่งงานกันค่ะ = give to the new couple


Looks like another word has slipped past me. I thought ตู่เต่ง was a typo.
What does ตู่เต่ง actually mean and is it a metaphor here?
Tgeezer
 
Posts: 2140
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: The meaning of เอา, ใน and others

Postby Pirin » Sat Jan 28, 2012 3:54 am

Actually, it is not "ตู่เต่งงาน".

I'm sorry that I didn't proofread the sentence that I had copied from the original post.

The right word is "คู่แต่งงาน".
เสนาะโสตเสียงสุนทรีย์มีสรรค์สร้าง ลิขิตทางวางบรรจบสบสองเรา
User avatar
Pirin
 
Posts: 1407
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: The meaning of เอา, ใน and others

Postby SlickMan » Mon Jan 30, 2012 3:14 pm

claude06thailand wrote:ขนบธรรมเนียม (kà-nòp tam-niam) custom ; tradition ; convention


Oh I forgot to thank you .... Sorry..
SlickMan
 
Posts: 192
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

PreviousNext

Return to Grammar, Syntax, and Parts-of-Speech

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests

Copyright © 2013 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.