Pirin wrote:Actually, it is not "ตู่เต่งงาน".
I'm sorry that I didn't proofread the sentence that I had copied from the original post.
The right word is "คู่แต่งงาน".
"คู่แต่งงาน means the married couple or more specifically the Marriage pair.
![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
Pirin wrote:Actually, it is not "ตู่เต่งงาน".
I'm sorry that I didn't proofread the sentence that I had copied from the original post.
The right word is "คู่แต่งงาน".
Jarvis1000 wrote:Pirin wrote:Actually, it is not "ตู่เต่งงาน".
I'm sorry that I didn't proofread the sentence that I had copied from the original post.
The right word is "คู่แต่งงาน".
"คู่แต่งงาน means the married couple or more specifically the Marriage pair.
SlickMan wrote:Jarvis1000 wrote:Pirin wrote:Actually, it is not "ตู่เต่งงาน".
I'm sorry that I didn't proofread the sentence that I had copied from the original post.
The right word is "คู่แต่งงาน".
"คู่แต่งงาน means the married couple or more specifically the Marriage pair.
Thanks! I didn't know that this word means "married couple"!
Tgeezer wrote:
พรุ้งที้ไปงามแต่งงานหเรือเปล่าครับ : Tomorrow go wedding or not?
B ไปค่ะ : Go
A ไปด้วยกันซีครับ: Go as well together, then.
B ฉันยังไม่เคยไปงานแต่งเานเลย ไม่รู้ว่าจะเอา(1)ของขวัญอะไรไปให้ตู่เต่ง(คู่แตงงานกัน I have never been to activity wedding; I don't know this; will take gift what go give pair wedding?
A ขนบธรรมเนียม(2)ใน(3)งานแต่งงานของคนไทย ของขวัญเอา(1)ไปใน(3)วันแต่งงานหรือก่อนวันงานก็ได้ Traditionally in weddings of Thai people things (things given on auspicious occasions as a rememberance) are taken in the day wedding or before; can.
B เวลารดน้ำ เขาทำกันอย่างไรคะ(4) ตัองรดน้ำให้ใครก่อน ต้องอวยพรไหมคะ when pouring water he/her do they how?; must pour water give who first; must give blessing or not?
A ตัองให้แขกผู้ใหญ่รดน้ำก่อน โดยมากรดน้ำเจ้าบ่าวก่อน(5) ต้องอวพรให้เจ้าบ่าวเจ้าสาวด้วย Must allow guest person important pour water first; by means mostly pour water groom first; must give word (wishing that they will meet with good future situations)give groom bride also.
David and Bui wrote:I have seen cases where ใน is used in a temporal sense, rather than a location sense. From an article about Children's Day:
"เด็กวันนี้ คือผู้ใหญ่ในวันหน้า"
"The children of today are the adults of the future."
Return to Grammar, Syntax, and Parts-of-Speech
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests