![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
tulipflair wrote:
.... the English is "Live well, laugh often, love always".
Can anyone suggest a translation? I'd be very grateful. The tattoo has the potential to be very beautiful, because Thai script is so beautiful, but if it were incorrect, I feel it would be such a shame.
Thanks,
A concerned friend
Pirin wrote:~ อยู่(อย่าง)ดี มีรอยยิ้ม ปริ่มใจรัก
(a bit poetic)
Pirin wrote:I use "~" in stead of "=" beause อยู่อย่างดี means 'to live well'; มีรอยยิ้ม means 'luagh always'; and ปริ่มใจรัก means 'love always'. "~" inplies that the translated piece is the most equivalent.
If you should continue to trust the machine translation, please let me show you one example.
When I write a phrase in Thai which is, "ความขัดแย้งทางการเมืองที่มีกลิ่นอายของความรุนแรง" to mean, "the violence inherent in the political conflict", I can put it to find out how it is translated in the machine translation.
Here's what I got for "ความขัดแย้งทางการเมืองที่มีกลิ่นอายของความรุนแรง":
The aura of political violence.
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests