![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
starscream wrote:ขอบใจนะ
Eric67 wrote:Here's an explanation of the use of เน่า from one of Andrew Biggs' tweets:
cheesy ซึ่งในเชิงสแลงใช้อธิบายอะไรที่เน่า ๆ หน่อย ไม่ได้เรื่องเว่อร์ ๆ อาจเป็นเพลง หรือหนัง หรือรายการโทรทัศน์
cheesy ออกความหมายในเชิงลบ คนไทยใช้คำว่า น้ำเน่า เพื่ออธิบายการพูด หรือการกระทำที่เกินไปหรือไม่จริงจัง ฝรั่งก็ใช้ cheesy
ดังนั้น cheesy pick up line แปลว่า pick-up line ที่เน่ามาก ....
สุดท้ายต้องเรียนให้ทราบว่า ละครน้ำเน่า ภาษาอังกฤาเรียกว่า soap opera ครับ ไม่ใช่ dirty water
Users browsing this forum: Google [Bot] and 27 guests