![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
claude06thailand wrote:I think that ทดลอง > ทดลองทำ woud do.
telstrareg wrote:I wonder if 'to experience' could be ประสบ
and experience (as in 'a good experience') would be การประสบ
Toffeeman wrote:telstrareg wrote:I wonder if 'to experience' could be ประสบ
and experience (as in 'a good experience') would be การประสบ
Yes experience as a verb is ประสบ. Eg: ผมประสบปัญหามากมาย - I experienced a lot of problems
Experience as a noun is ประสบการณ์. ประสบการณ์ที่ดี - a good experience
Interesting that to change the word ประสบ from a verb into a noun, การณ์ goes at the end of the word as opposed to the other thread under discussion about putting การ before the word. Another word that does this is plan แผ่น which is a verb and the noun is แผ่นการ. Must acknowledge that the spelling of the 2 การ's isnt the same so maybe there is some background to the word ประสการณ์ that I am unaware of.
Toffeeman wrote:telstrareg wrote:I
Interesting that to change the word ประสบ from a verb into a noun, การณ์ goes at the end of the word as opposed to the other thread under discussion about putting การ before the word. Another word that does this is plan แผ่น which is a verb and the noun is แผ่นการ. Must acknowledge that the spelling of the 2 การ's isn't the same so maybe there is some background to the word ประสการณ์ that I am unaware of.
telstrareg wrote:For the non-native speakers, 'experience' has at least 2 meanings in English.
1) He has experience working in factories (ประสบการณ์)
2) I went white water rafting today. It was an amazing experience. OR I would like to experience white water rafting. (???)
I don't know how (2) would be expressed in Thai.
DonSena wrote:Interesting that to change the word ประสบ from a verb into a noun, การณ์ goes at the end of the word as opposed to the other thread under discussion about putting การ before the word. Another word that does this is plan แผ่น which is a verb and the noun is แผ่นการ. Must acknowledge that the spelling of the 2 การ's isn't the same so maybe there is some background to the word ประสการณ์ that I am unaware of.
การ is a prefix to a verb, creating what we in English call a gerund. การเขียน means 'writing' in the sense of a name of an activity, as "Writing follows reading." Here, 'writing' (and also 'reading') is a noun, while 'writing' as an adjective is a participle -- "I spent years writing this book."
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests