thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Phrae


mostly cloudy
93 F (34 C)
Heat: 98.4 F (36.9 C)
r.h.: 46%
bar: 29.7"
[5/23 @ 1:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
John S. $100!
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Siriwat T. $5
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

ตรงกันข้าม and ตรงข้าม

Given names, nicknames, boxing monikers, tattoos

Moderator: daฟาน

ตรงกันข้าม and ตรงข้าม

Postby telstrareg » Fri Mar 02, 2012 4:39 am

Firstly, do these two words differ in any way in their meaning?

Secondly, is one or the other an appropriate word for any of the usages below:

"The bank is opposite the restaurant"
"She is stubborn and childish; she will do the opposite of whatever you tell her"

The word opposite in Enlish is sometimes incorrectly used to refer to the "other side" of an object. The "other side" could be the front or the back of an object and it usally refers to the side of the object that is currently out of view. How do you express this in Thai e.g.

"There is graffiti on the other side of this billboard"
"There is a shop on the other side of this wall"
telstrareg
 
Posts: 190
Joined: Sat May 03, 2008 12:00 am

Re: ตรงกันข้าม and ตรงข้าม

Postby Tgeezer » Fri Mar 02, 2012 9:33 am

telstrareg wrote:Firstly, do these two words differ in any way in their meaning?

Secondly, is one or the other an appropriate word for any of the usages below:

"The bank is opposite the restaurant"
"She is stubborn and childish; she will do the opposite of whatever you tell her"

The word opposite in Enlish is sometimes incorrectly used to refer to the "other side" of an object. The "other side" could be the front or the back of an object and it usally refers to the side of the object that is currently out of view. How do you express this in Thai e.g.

"There is graffiti on the other side of this billboard"
"There is a shop on the other side of this wall"

Purely from the point of view of grammar as a hobby you understand.
ตรงข้าม describes the position of something; on the opposite side of a road, river, for instance. 'straight accross' อยู่ที่ตรงข้าม
Also; the opposite sex; เพ็ศตรงข้าม (translating from English for instance).
ตรงกันข้าม involves two things (กัน) so means opposite one another; houses อยู่ตรงกันข้าม, sit ตรงกันข้าม
It should be possible to tell from the context.
You would need a native speaker for translation, because all that is said in one word; ดื้อ ว. ไม่ยอมเชื่อฟังหรือทําตาม. not accept listen or do follow.
For the other side of something, why not use ต้านหลัง?
Tgeezer
 
Posts: 2140
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: ตรงกันข้าม and ตรงข้าม

Postby claude06thailand » Fri Mar 02, 2012 12:26 pm

For the other side of something, why not use ต้านหลัง? > because ด้านหลัง is better... :D
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 2068
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: ตรงกันข้าม and ตรงข้าม

Postby Tgeezer » Fri Mar 02, 2012 3:24 pm

claude06thailand wrote:For the other side of something, why not use ต้านหลัง? > because ด้านหลัง is better... :D

Yes that is much better.
Tgeezer
 
Posts: 2140
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: ตรงกันข้าม and ตรงข้าม

Postby DonSena » Fri Mar 02, 2012 9:32 pm

claude06thailand wrote:For the other side of something, why not use ต้านหลัง? > because ด้านหลัง is better... :D


ด้านหลัง identifies the back side or reverse side specifically, which may or may not be "the other side."

อีกข้างหนึ้ง or อีกด้านหนึ่ง would indicate the "other" side -- the side other than the *given* side, which, in turn, may be either the front or back side.
User avatar
DonSena
 
Posts: 781
Joined: Sun Sep 12, 2010 2:47 am
Location: รัฐ อาริโซน่า

Re: ตรงกันข้าม and ตรงข้าม

Postby Tgeezer » Sat Mar 03, 2012 1:34 am

DonSena wrote:
claude06thailand wrote:For the other side of something, why not use ต้านหลัง? > because ด้านหลัง is better... :D


ด้านหลัง identifies the back side or reverse side specifically, which may or may not be "the other side."

อีกข้างหนึ้ง or อีกด้านหนึ่ง would indicate the "other" side -- the side other than the *given* side, which, in turn, may be either the front or back side.

I think that is what the poster wanted; the side not seen. If there is an object( house) which clearly has a front and a back side then หน้า and หลัง work fine I think. The same can be said of a wall, the side you are looking at or referring to may not be the 'face side' in architecturally but is ด้านหน้า relatively.
If nothing else this sort of discussion brings the language alive, and certainly helps my spelling. :)
Is there anything to discuss here?
A car has a side, ด้านข้าง is what my E/T dictionary calls it, so ข้าง seems to have come to mean beside, perhaps because of the วิเศษณ์ ข้าง ฯ, but it appears ข้างหน้า ข้างหลัง can be used interchangeably with ด้านหน้า ด้านหลัง.
Tgeezer
 
Posts: 2140
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm


Return to Basic Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

Copyright © 2013 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.