![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
telstrareg wrote:Firstly, do these two words differ in any way in their meaning?
Secondly, is one or the other an appropriate word for any of the usages below:
"The bank is opposite the restaurant"
"She is stubborn and childish; she will do the opposite of whatever you tell her"
The word opposite in Enlish is sometimes incorrectly used to refer to the "other side" of an object. The "other side" could be the front or the back of an object and it usally refers to the side of the object that is currently out of view. How do you express this in Thai e.g.
"There is graffiti on the other side of this billboard"
"There is a shop on the other side of this wall"
claude06thailand wrote:For the other side of something, why not use ต้านหลัง? > because ด้านหลัง is better...
claude06thailand wrote:For the other side of something, why not use ต้านหลัง? > because ด้านหลัง is better...
DonSena wrote:claude06thailand wrote:For the other side of something, why not use ต้านหลัง? > because ด้านหลัง is better...
ด้านหลัง identifies the back side or reverse side specifically, which may or may not be "the other side."
อีกข้างหนึ้ง or อีกด้านหนึ่ง would indicate the "other" side -- the side other than the *given* side, which, in turn, may be either the front or back side.
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests