i have a weakness for thai proverbs. this is one that one of my university students wrote for an assignment, but his handwriting is too hard to read to learn the full proverb. i believe the meaning is to stick your hand in a cane press, i.e. to do something injurious to self.
it begins เอามือ and then the writing becomes illegible. a similar thai proverb would be แกว่งเท้าหาเสี้ยน.
just out of curiosity, would แมลงเม่าบิ่นเข้ากองไฟ have an identical meaning, or are each of these slightly different in connotation?
thanks for your erudition and your help!



