thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Nan


mostly cloudy
78 F (26 C)
r.h.: 94%
bar: 29.75"
[5/20 @ 7:00am]
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
John S. $100!
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Siriwat T. $5
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

thai proverb

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: daฟาน

thai proverb

Postby meythai » Wed Mar 14, 2012 6:25 am

i have a weakness for thai proverbs. this is one that one of my university students wrote for an assignment, but his handwriting is too hard to read to learn the full proverb. i believe the meaning is to stick your hand in a cane press, i.e. to do something injurious to self.

it begins เอามือ and then the writing becomes illegible. a similar thai proverb would be แกว่งเท้าหาเสี้ยน.

just out of curiosity, would แมลงเม่าบิ่นเข้ากองไฟ have an identical meaning, or are each of these slightly different in connotation?

thanks for your erudition and your help!
meythai
 
Posts: 8
Joined: Wed Mar 14, 2012 5:56 am

Re: thai proverb

Postby Nan » Wed Mar 14, 2012 7:48 am

meythai wrote:it begins เอามือ and then the writing becomes illegible. a similar thai proverb would be แกว่งเท้าหาเสี้ยน.


It is เอามือซุกหีบ - Bring trouble upon oneself. It has similar meaning as แกว่งเท้าหาเสี้ยน.

แมลงเม่าบินเข้ากองไฟ - คนที่เข้าไปหาเรื่องตายหรือหาหายนะอย่างโง่เขลา To act on impulse or recklessly. This saying is often used to call the reckless investors in the stock market. :D
Nan
 
Posts: 2884
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

Re: thai proverb

Postby Pirin » Wed Mar 14, 2012 9:33 am

1. เอามือซุกหีบ and แกว่งเท้าหาเสี้ยน
Due to his/her senseless perception of the ways of the world, one fouls his/her own nest.

2. แมงเม่าบินเข้ากองไฟ
Because one is too ignorant about the ways of the world, he/she fouls his/her own nest.
เสนาะโสตเสียงสุนทรีย์มีสรรค์สร้าง ลิขิตทางวางบรรจบสบสองเรา
User avatar
Pirin
 
Posts: 1399
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: thai proverb

Postby montyb » Wed Mar 14, 2012 10:20 am

Hi all

Beause Thai and English proverb may not be the same. Neither does English and American proverb. I just add something here, just for fun :-)

1. แกว่งเท้าหาเสี้ยน - (รนหาเรื่องเดือดร้อน) "To stick one's neck out"
- This expression probably alludes to a chicken extending its neck before being slaughtered. [Colloquial; early 1900s]
or "put one's foot in it" [If you put your foot in it, you do or say something embarrassing and tactless or get yourself into trouble.]

2. เอามือซุกหีบ - (หาเรื่องเดือดร้อนหรือความลำบากใส่ตัวโดยใช่ที่) "Be asking for trouble"

3. แมลงเม่าบินเข้ากองไฟ (ตายโดยเปล่าประโยชน์, ลุ่มหลงมัวเมาเสี่ยงอันตราย "To act on impulse or recklessly" or "Like a moth to a flame" (and "like moths to a flame") :-)
montyb
 
Posts: 288
Joined: Fri Aug 05, 2011 12:27 am

Re: thai proverb

Postby Rick Bradford » Thu Mar 15, 2012 2:24 am

อย่าหาเหาใส่หัว - Don't look to bring trouble on yourself (lit. Don't go looking for lice to put on your head)

A more poetic rendering might be: Don't go seeking sorrow.
User avatar
Rick Bradford
 
Posts: 923
Joined: Tue Sep 30, 2008 12:00 am
Location: Bangkok


Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests

Copyright © 2013 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.