![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
hrican wrote:Need surname translation for:
Robertin
can any one help????
insayt wrote:Another sugesstion!
Maybe โรเบอร์ทิน or โรเบอร์ติร as in รอเบอร์ทิน you get รอ raaw A as Art but โร= Roh as in All, actually I don't know what is best but for me Roh is more like what I would say.
Thai-Language.com spell Robert as follow โรเบิร์ต
Peter
DonSena wrote:hrican wrote:Need surname translation for:
Robertin
......
Of course, what you want is a transliteration.
I would use รอเบอร์ทิน
Other attempts might use ติน for the final syllable instead of ทิน.
ทิน is a better choice, since it is closer to the English pronunciation
that ติน. The English 't' here is aspirated, as is the Thai ท (ธนิต).
The Thai ต is unaspirated (สิถิล), and occurs in English only in 'st' clustersDavid and Bui wrote:See the Royal Institute's paper on transcribing English into Thai orthography, especially for vowels.
http://www.thai-language.com/ref/english-vowel-sounds
For "er" they provide two examples:
er เออ Canberra = แคนเบอร์รา
___ อา Clerk = คลาร์ก
I suspect that for the name Robert, the first is more relevant.
I suspect that the difficulty of transcription of "English" to Thai lies not only with the challenge of expressing sounds in Thai, but with the variations of vowels in English itself, based on geography, history, and custom.
Users browsing this forum: Google [Bot] and 50 guests