thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Hua Hin


mostly clear
87 F (31 C)
Heat: 93.9 F (34.4 C)
r.h.: 62%
bar: 29.74"
[5/22 @ 9:00am]
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
John S. $100!
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Siriwat T. $5
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

IDIOMS

The structure of Thai sentences

Moderator: daฟาน

IDIOMS

Postby claude06thailand » Mon Apr 16, 2012 11:10 pm

Yesterday, I heard a girl speaking on the phone and she said : อย่ามาพูด ! อย่ามาพูด !, which I understood as « don’t tell me that ! » « stop telling me that » ! (you are totally wrong / bullshit)

On the same pattern, I already heard :
อย่ามายุ่ง > อย่ามายุ่งกวนใจ > stop bothering
อย่ามากีดกัน > don’t get in my way
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 2066
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: IDIOMS

Postby ttthai » Tue Apr 17, 2012 4:08 am

You understand it correctly. Sometimes, it can be short as "อย่ามา อย่ามา" (don't bullshit me). I don't think it's an idiom. It's more like a slang.
http://hippogo149.site88.net/thaikeyboard.php
ttthai
 
Posts: 226
Joined: Tue Mar 18, 2008 12:00 am
Location: Thailand

Re: IDIOMS

Postby claude06thailand » Tue Apr 17, 2012 4:51 am

Thanks very much Kun ttthai, I will remember !
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 2066
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: IDIOMS

Postby tod-daniels » Tue Apr 17, 2012 1:03 pm

I don't think that "อย่ามา" is a shortened version of "อย่ามาพูด" :( . Mostly because I don't see the advantage in shortening an already short phrase it by a single syllable word (even factoring in their penchant for shortening everything they say :lol: ).

I think "อย่ามา" is really a shortened version of; "อย่ามาสตรอเบอร์รี". Teen-speak for "don't bullsh*t me" or "don't feed me a line of bullsh*t".

I've heard อย่ามาพูด and in context it always has come across to me more as "don't continue", "I don't wanna know anymore", or "enough already" about what ever they're talkin' about.

Then again I could be worng, :shock: err wrong, seeing as I'm not a native speaker only a "native speaker eavesdropper" ;) .
"Whoever said `Money can`t buy you love or joy` obviously was not making enough money." <- quote by Gene $immon$ of the rock group KISS
tod-daniels
 
Posts: 324
Joined: Thu Jan 20, 2011 4:41 am
Location: Bangkok

Re: IDIOMS

Postby DonSena » Thu Apr 19, 2012 12:40 am

tod-daniels wrote:I don't think that "อย่ามา" is a shortened version of "อย่ามาพูด" :( . Mostly because I don't see the advantage in shortening an already short phrase it by a single syllable word (even factoring in their penchant for shortening everything they say :lol: ).

I think "อย่ามา" is really a shortened version of; "อย่ามาสตรอเบอร์รี". Teen-speak for "don't bullsh*t me" or "don't feed me a line of bullsh*t".

I've heard อย่ามาพูด and in context it always has come across to me more as "don't continue", "I don't wanna know anymore", or "enough already" about what ever they're talkin' about.

Then again I could be worng, :shock: err wrong, seeing as I'm not a native speaker only a "native speaker eavesdropper" ;) .


In oral conversation, อย่ามา and อย่ามาพูด are probably more likely than what they (females in particular) are prone to write in this same context: อย่ามาหลอกลวง
User avatar
DonSena
 
Posts: 781
Joined: Sun Sep 12, 2010 2:47 am
Location: รัฐ อาริโซน่า

Re: IDIOMS

Postby Rick Bradford » Thu Apr 19, 2012 1:13 am

Not to forget the TV drama line featuring the harassed husband: ยุ่งอะไรอีกละเนี่ย What is it now? Why are you bothering me again?
User avatar
Rick Bradford
 
Posts: 923
Joined: Tue Sep 30, 2008 12:00 am
Location: Bangkok


Return to Grammar, Syntax, and Parts-of-Speech

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

Copyright © 2013 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.