thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Surat Thani


mostly cloudy
80 F (27 C)
r.h.: 94%
bar: 29.84"
[5/19 @ 9:00am]
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
John S. $100!
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Siriwat T. $5
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

สู้

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: daฟาน

สู้

Postby David and Bui » Wed Apr 25, 2012 6:31 am

Friends,

One of the entries in Lexitron for สู้ is:

สู้ /sûː/ [V] be not better than
Example : อยู่ที่ไหนก็สู้อยู่ที่บ้านไม่ได้
Related word: ฟัด, ฟาดฟัน

I have a question. "be not better than" seems to take into account the negative ไม่ as well as the verb สู้. Thus the definition seems to encompass "สู้ . . . ไม่ได้".

Would a better definition in this context be, "is better than", "to overcome"? And the sample sentence be rendered as,

"Living anywhere [else] can never be better than living at home." "There is no place better than home." Or, in the immortal words of Dorothy, "There's no place like home."

What do you think?
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 3721
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Phuket, Thailand

Re: สู้

Postby Tgeezer » Wed Apr 25, 2012 7:16 am

David and Bui wrote:Friends,

One of the entries in Lexitron for สู้ is:

สู้ /sûː/ [V] be not better than
Example : อยู่ที่ไหนก็สู้อยู่ที่บ้านไม่ได้
Related word: ฟัด, ฟาดฟัน

I have a question. "be not better than" seems to take into account the negative ไม่ as well as the verb สู้. Thus the definition seems to encompass "สู้ . . . ไม่ได้".

Would a better definition in this context be, "is better than", "to overcome"? And the sample sentence be rendered as,

"Living anywhere [else] can never be better than living at home." "There is no place better than home." Or, in the immortal words of Dorothy, "There's no place like home."

What do you think?

'Cannot compare' in the home context.
สู้ไม่ได้ = not capable of achieving the aim. (?)
This ฟาดฟัน should be ฝ่าฟัน I think.
Tgeezer
 
Posts: 2129
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: สู้

Postby claude06thailand » Wed Apr 25, 2012 9:48 am

David and Bui wrote:Friends,

One of the entries in Lexitron for สู้ is:

สู้ /sûː/ [V] be not better than
Example : อยู่ที่ไหนก็สู้อยู่ที่บ้านไม่ได้
Related word: ฟัด, ฟาดฟัน

I have a question. "be not better than" seems to take into account the negative ไม่ as well as the verb สู้. Thus the definition seems to encompass "สู้ . . . ไม่ได้".

Would a better definition in this context be, "is better than", "to overcome"? And the sample sentence be rendered as,

"Living anywhere [else] can never be better than living at home." "There is no place better than home." Or, in the immortal words of Dorothy, "There's no place like home."

What do you think?


thai2English dictionary has this definition and I have heard it in this sense quite often :

สู้(...)ไม่ได้ > can't beat (something) ; is no match for (something)

I think "There's no place like home." is perfect.
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 2053
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: สู้

Postby David and Bui » Wed Apr 25, 2012 11:52 pm

Tgeezer wrote:'Cannot compare' in the home context.
สู้ไม่ได้ = not capable of achieving the aim. (?)
This ฟาดฟัน should be ฝ่าฟัน I think.


I think you have a good point, Tgeezer. It sure appears that the usage of สู้ is closer to ฝ่าฟัน than ฟาดฟัน. Here are the sample sentences from both:

มิตรแท้แม้เคยอยู่ร่วมกันก็สามารถฟาดฟันกันได้
[Even] close friends who used to live together are capable of fighting with each other.

เราจะต้องฝ่าฟันอุปสรรคกันมากมายหลายอย่าง ในการที่จะสร้างพลังร่วมกัน
We need to struggle against many different obstacles in building our combined strengths.

The RID has the definition of ฝ่าฟัน as: ". ต่อสู้กับความยากลําบาก", "to struggle against difficulty and adversity". (I can't find ฟาดฟัน in the RID.) I wonder whether the usage of ฝ่าฟัน is limited to the abstract meaning, rather than to physical fighting. Any thoughts?

Thanks.
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 3721
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Phuket, Thailand

Re: สู้

Postby Tgeezer » Thu Apr 26, 2012 3:44 am

David and Bui wrote:
The RID has the definition of ฝ่าฟัน as: ". ต่อสู้กับความยากลําบาก", "to struggle against difficulty and adversity". (I can't find ฟาดฟัน in the RID.) I wonder whether the usage of ฝ่าฟัน is limited to the abstract meaning, rather than to physical fighting. Any thoughts?

Thanks.

Not really, I assumed it was a typo. ฝาด is the feeling in the mouth you get when eating something which dries your mouth, raw tamarind for instance.
Tgeezer
 
Posts: 2129
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: สู้

Postby montyb » Thu Apr 26, 2012 11:05 am

Hi David,
Let me put it in this way: “สู้” in this context (which had nothing to do with “fight”) means “to compare.”
อยู่ที่ไหนก็สู้อยู่ที่บ้านไม่ได้ = อยู่ที่ไหนก็ไม่ดีเท่าอยู่ที่บ้าน (compare “somewhere else” to home)
So, all of your translations are good. ;)
"Living anywhere [else] can never be better than living at home." "There is no place better than home." Or, in the immortal words of Dorothy, "There's no place like home."

สู้เราทำเองดีกว่า (We’d rather do it ourselves) (compare what someone did/do to what we did/do.)

Another meanings of “สู้” are:
ไม่เต็มที่, ไม่มาก เช่น ไม่สู้จะมีทาง (ไม่มีทางมากนัก/มีทางไม่มากนัก)
ไม่สู้เค็ม (ไม่เค็มมาก)
ไม่สู้จะดีนัก (not quite good)
Or “สู้” (หน้า) is “เผชิญ” (to face/confront) เช่น ไม่กล้าสู้หน้าเพราะอายที่ทำผิด


Hope this helps. :)
P.S. Edited some lines.
montyb
 
Posts: 288
Joined: Fri Aug 05, 2011 12:27 am


Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests

Copyright © 2013 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.