![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
David and Bui wrote:Friends,
One of the entries in Lexitron for สู้ is:
สู้ /sûː/ [V] be not better than
Example : อยู่ที่ไหนก็สู้อยู่ที่บ้านไม่ได้
Related word: ฟัด, ฟาดฟัน
I have a question. "be not better than" seems to take into account the negative ไม่ as well as the verb สู้. Thus the definition seems to encompass "สู้ . . . ไม่ได้".
Would a better definition in this context be, "is better than", "to overcome"? And the sample sentence be rendered as,
"Living anywhere [else] can never be better than living at home." "There is no place better than home." Or, in the immortal words of Dorothy, "There's no place like home."
What do you think?
David and Bui wrote:Friends,
One of the entries in Lexitron for สู้ is:
สู้ /sûː/ [V] be not better than
Example : อยู่ที่ไหนก็สู้อยู่ที่บ้านไม่ได้
Related word: ฟัด, ฟาดฟัน
I have a question. "be not better than" seems to take into account the negative ไม่ as well as the verb สู้. Thus the definition seems to encompass "สู้ . . . ไม่ได้".
Would a better definition in this context be, "is better than", "to overcome"? And the sample sentence be rendered as,
"Living anywhere [else] can never be better than living at home." "There is no place better than home." Or, in the immortal words of Dorothy, "There's no place like home."
What do you think?
Tgeezer wrote:'Cannot compare' in the home context.
สู้ไม่ได้ = not capable of achieving the aim. (?)
This ฟาดฟัน should be ฝ่าฟัน I think.
David and Bui wrote:
The RID has the definition of ฝ่าฟัน as: "ก. ต่อสู้กับความยากลําบาก", "to struggle against difficulty and adversity". (I can't find ฟาดฟัน in the RID.) I wonder whether the usage of ฝ่าฟัน is limited to the abstract meaning, rather than to physical fighting. Any thoughts?
Thanks.
"Living anywhere [else] can never be better than living at home." "There is no place better than home." Or, in the immortal words of Dorothy, "There's no place like home."
Return to Advanced Translation
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests