thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Chonburi


mostly cloudy
87 F (31 C)
Heat: 93.9 F (34.4 C)
r.h.: 62%
bar: 29.71"
[5/25 @ 4:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
John S. $100!
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Siriwat T. $5
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

"ถอดบทเรียนจากอดีต . . ."

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: daฟาน

"ถอดบทเรียนจากอดีต . . ."

Postby David and Bui » Tue May 01, 2012 2:59 am

Friends,

I just saw this predicate in a book: "ถอดบทเรียนจากอดีตให้เป็นครู". If we add a pronoun in front, "เขา" it would be,
"เขาถอดบทเรียนจากอดีตให้เป็นครู".

Literally it would read, "They adapted the lessons from the past to be a guide." or, more poetically,
"They learned the lessons of history [and applied them to their efforts today].

What do you think?
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 3734
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Phuket, Thailand

Re: "ถอดบทเรียนจากอดีต . . ."

Postby Tgeezer » Tue May 01, 2012 7:06 am

David and Bui wrote:Friends,

I just saw this predicate in a book: "ถอดบทเรียนจากอดีตให้เป็นครู". If we add a pronoun in front, "เขา" it would be,
"เขาถอดบทเรียนจากอดีตให้เป็นครู".

Literally it would read, "They adapted the lessons from the past to be a guide." or, more poetically,
"They learned the lessons of history [and applied them to their efforts today].

What do you think?

You have the context is it a predicate?
บทเรียนจากอาดีตเป็นครู 'lessons from the past are teachers' ถอด...ให้ 'take out of ... for others'.
So without context I would guess that this refers to something the writer is doing or someone is doing for him a 'verb phrase' It seems as though one word could say this, is it a definition from a dictionary?
Tgeezer
 
Posts: 2140
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: "ถอดบทเรียนจากอดีต . . ."

Postby David and Bui » Tue May 01, 2012 7:17 am

The quote comes from a passage in a book about rice farming:

"องค์กรพัฒนาเอกชนได้ให้แนวคิดความรู้ขบวนการในการพัฒนาที่หลากหลายรอบด้าน ให้เดินไปด้วยกันอย่างมีสมดุลและสัมพันธ์สิ่งที่เกี่ยวข้อง ไม่ทุ่มและทิ้งเรื่องใดเรื่องหนึ่งให้โดดเดียวหรือโดดเด่นจนสร้างปัญหาอื่นตามมา

ถอดบทเรียนจากอดีตให้เป็นครู เช่น จากเดิมการออมทรัพย์คือการเอาเงินมากองมารวมกันแล้วให้มากู้ไป . . . "

I believe the subject of the second paragraph is องค์กรพัฒนาเอกชน or NGO.
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 3734
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Phuket, Thailand

Re: "ถอดบทเรียนจากอดีต . . ."

Postby Nan » Tue May 01, 2012 7:59 am

ถอดบทเรียนจากอดีตให้เป็นครู can be used as a headline of an article.

But in this passage, it's used as a conclusion of the idea of NGO from first part.

"องค์กรพัฒนาเอกชนได้ให้แนวคิดความรู้ขบวนการในการพัฒนาที่หลากหลายรอบด้าน ให้เดินไปด้วยกันอย่างมีสมดุลและสัมพันธ์สิ่งที่เกี่ยวข้อง ไม่ทุ่มและทิ้งเรื่องใดเรื่องหนึ่งให้โดดเดียวหรือโดดเด่นจนสร้างปัญหาอื่นตามมา

ถอดบทเรียนจากอดีตให้เป็นครู เช่น จากเดิมการออมทรัพย์คือการเอาเงินมากองมารวมกันแล้วให้มากู้ไป . . . "

If I add a word into it, it would be "องค์กรพัฒนาเอกชนได้ให้แนวคิดความรู้ขบวนการในการพัฒนาที่หลากหลายรอบด้าน ให้เดินไปด้วยกันอย่างมีสมดุลและสัมพันธ์สิ่งที่เกี่ยวข้อง ไม่ทุ่มและทิ้งเรื่องใดเรื่องหนึ่งให้โดดเดี่ยวหรือโดดเด่นจนสร้างปัญหาอื่นตามมา ด้วยการถอดบทเรียนจากอดีตให้เป็นครู เช่น จากเดิมการออมทรัพย์คือการเอาเงินมากองรวมกัน....

The idea of giving แนวคิดความรู้ขบวนการในการพัฒนาที่หลากหลายรอบด้าน ให้เดินไปด้วยกันอย่างมีสมดุลและสัมพันธ์สิ่งที่เกี่ยวข้อง ไม่ทุ่มและทิ้งเรื่องใดเรื่องหนึ่งให้โดดเดี่ยวหรือโดดเด่นจนสร้างปัญหาอื่นตามมา is adapting the lessons from the past to be a guide for the future plan.
Nan
 
Posts: 2884
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

Re: "ถอดบทเรียนจากอดีต . . ."

Postby Tgeezer » Tue May 01, 2012 8:50 am

David and Bui wrote:The quote comes from a passage in a book about rice farming:

"องค์กรพัฒนาเอกชนได้ให้แนวคิดความรู้ขบวนการในการพัฒนาที่หลากหลายรอบด้าน ให้เดินไปด้วยกันอย่างมีสมดุลและสัมพันธ์สิ่งที่เกี่ยวข้อง ไม่ทุ่มและทิ้งเรื่องใดเรื่องหนึ่งให้โดดเดียวหรือโดดเด่นจนสร้างปัญหาอื่นตามมา

ถอดบทเรียนจากอดีตให้เป็นครู เช่น จากเดิมการออมทรัพย์คือการเอาเงินมากองมารวมกันแล้วให้มากู้ไป . . . "

I believe the subject of the second paragraph is องค์กรพัฒนาเอกชน or NGO.

I can't quite figure out what the first paragraph says. The Organization for development offers many ideas in progressing which have balance and touch o one another. It advises not to drop or abandon any enterprise or prioritize it too much to the point of creating a new problem. The second paragraph seems to say learn from experience as in this case from before, saving all the money up then investing it or lending it.....
This could be from the wrong angle and the organization could be the subject as you say.
Needs more I think, shall we keep going until we have really nailed it?
Oh I see that Nan has posted, but I still don't get it.
I will post because we need it translated as well don't we?
Tgeezer
 
Posts: 2140
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: "ถอดบทเรียนจากอดีต . . ."

Postby Nan » Tue May 01, 2012 9:17 am

Khun Tgeezer kha,

You can read the whole article from this page:

http://www.oknation.net/blog/print.php?id=307652
Nan
 
Posts: 2884
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

Re: "ถอดบทเรียนจากอดีต . . ."

Postby David and Bui » Tue May 01, 2012 9:31 am

Nan wrote:Khun Tgeezer kha,

You can read the whole article from this page:

http://www.oknation.net/blog/print.php?id=307652


Hey! I didn't know that! I bought the whole book.
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 3734
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Phuket, Thailand

Re: "ถอดบทเรียนจากอดีต . . ."

Postby David and Bui » Tue May 01, 2012 9:44 am

Tgeezer,

Here is my take on the first paragraph

"องค์กรพัฒนาเอกชนได้ให้แนวคิดความรู้ขบวนการในการพัฒนาที่หลากหลายรอบด้าน ให้เดินไปด้วยกันอย่างมีสมดุลและสัมพันธ์สิ่งที่เกี่ยวข้อง ไม่ทุ่มและทิ้งเรื่องใดเรื่องหนึ่งให้โดดเดียวหรือโดดเด่นจนสร้างปัญหาอื่นตามมา"

"The NGO proved many ideas and practical knowledge for development which were both wide-ranging and comprehensive. [These ideas] are to be applied together in a balanced form and in a manner that coordinated all related elements. Any particular element should not be discarded [because such omission] might cause subsequent problems."

Corrections and amendments are welcome. Thanks.
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 3734
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Phuket, Thailand

Re: "ถอดบทเรียนจากอดีต . . ."

Postby Tgeezer » Tue May 01, 2012 9:52 am

Nan wrote:Khun Tgeezer kha,

You can read the whole article from this page:

http://www.oknation.net/blog/print.php?id=307652

Thanks Nan I find long passages rather daunting, if there are words which I don't know it can take me hours to learn, when I take time to work it out and post, the forum has moved on. Which is why I suggested that we combine our efforts or, in other words, go slowly.
Without proper research I can't ask the right questions, so having looked at the link, see you next year concerning it ! :lol:
Tgeezer
 
Posts: 2140
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: "ถอดบทเรียนจากอดีต . . ."

Postby Nan » Tue May 01, 2012 10:15 am

Tgeezer wrote:Thanks Nan I find long passages rather daunting, if there are words which I don't know it can take me hours to learn, when I take time to work it out and post, the forum has moved on. Which is why I suggested that we combine our efforts or, in other words, go slowly.
Without proper research I can't ask the right questions, so having looked at the link, see you next year concerning it !


:lol:

If you read only the part which concern with this post, it might be easier to understand.

This is that part :

จนเมื่อปี 2539 กลุ่มก็กลับมารวมกันอย่างเป็นทางการอีกครั้ง แต่คราวนี้มีทั้งหน่วยงานราชการและโครงการขององค์กรพัฒนาเอกชน หรือ NGOs เข้ามา โดยเฉพาะองค์กรพัฒนาเอกชน ได้ให้แนวคิดความรู้ ขบวนการในการพัฒนาที่หลากหลายรอบด้าน ให้เดินไปด้วยกันอย่างมีสมดุลและสัมพันธ์สิ่งที่เกี่ยวข้อง ไม่ทุ่มและทิ้งเรื่องใดเรื่องหนึ่ง ให้โดดเดี่ยวหรือโดดเด่นจนสร้างปัญหาอื่นตามมา
ถอดบทเรียนจากอดีตให้เป็นครู เช่น จากเดิมการออมทรัพย์คือการเอาเงินมากองมารวมกันแล้วให้มากู้ไป พัฒนาเฉพาะออมทรัพย์ด้านเดียว จนชาวบ้านคุ้นเคยกับการออมทรัพย์ตามแบบธุรกิจธนาคาร คิดหวังผลกำไรจากดอกเบี้ยหรือไม่ก็หวังกู้ยืมดอกเบี้ยต่ำ เอาตัวเงินเป็นที่ตั้ง เป้าหมายอย่างอื่นไม่สนใจ
แต่ครั้งนี้ เปลี่ยนการพัฒนามาให้ความสำคัญกับทรัพยากรธรรมชาติที่เคยมี แต่นับวันจะหดหายเป็นหลัก หาความรู้แล้วนำไปสู่การพัฒนา เริ่มความรู้ความเข้าใจที่หลากหลาย ทั้งด้านเกษตร ทรัพยากร การประกอบอาชีพ หรือเรื่องอื่นที่ต้องรู้ และให้กิจกรรมออมทรัพย์เป็นเพียงการป้องกัน ประกันความมั่นคงของครอบครัว คิดอ่านจะทำอะไรก็ทำแผนให้เข้าสู่ระบบ คิดเอง คิดให้รอบครอบและต้องเป็นเรื่องซึ่งปัญหาจริง ๆของตนเอง โดยไม่เอาเงินเป็นตัวตั้ง


It explains how they should learn from the problem in the part and adapt it.


David and Bui wrote:"องค์กรพัฒนาเอกชนได้ให้แนวคิดความรู้ขบวนการในการพัฒนาที่หลากหลายรอบด้าน ให้เดินไปด้วยกันอย่างมีสมดุลและสัมพันธ์สิ่งที่เกี่ยวข้อง ไม่ทุ่มและทิ้งเรื่องใดเรื่องหนึ่งให้โดดเดียวหรือโดดเด่นจนสร้างปัญหาอื่นตามมา"

"The NGO proved many ideas and practical knowledge for development which were both wide-ranging and comprehensive. [These ideas] are to be applied together in a balanced form and in a manner that coordinated all related elements. Any particular element should not be discarded [because such omission] might cause subsequent problems."


Khun David kha,

ไม่ทุ่ม - ไม่ทุ่มเทจนโดดเด่น, ทิ้ง - ทิ้งให้โดดเดี่ยว

There are two parts of it. In the past they ทุ่ม on saving and abandon other things. Now, the NGO told them to manage it in a balanced form.
Nan
 
Posts: 2884
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

Next

Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests

Copyright © 2013 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.