by Pirin » Mon May 07, 2012 8:34 am
If a new learner of Thai intentionally says, "คับ", he can sound like a kid younger than ten. Some might think that he is funny and secretly smile to hear it.
If he says, "ครับ" clearly, a lot of us value his attempt to say words in Thai correctly although he might not sound natural.
This is to say that, a speaker doesn't look funny when he says anything in Thai and ends the last statement with "ครับ".
In addition, the way I communicate in English can be an example of how a learner (of English) tries to use a foreign language. I don't sound as natural as native speakers. I believe that my message can sound somewhat like a part of the text in the dictionary or textbook. But that is the best I can do, and I think it sounds proper enough. I immitate the right model.
By contrast, what would native speakers (of English language) think if my messages were similar to those of text messaging because I have read some models, for example:
“some people believe that texting is REALLY harmful. no, it’s not harmful at all. Matter of fact, it can help with your spelling if you type on word. Yes, some people do like to use IM such as lol, jk, rofl, ect. But how can some think that students are stupid enough to get IM mixed in with their typical english. I text a lot and as a matter of fact, I’m a great speller. For example, I will spell the longest word in the dictionary... ANTIDISESTABLISHMENTARIANISM. look, I’m not stupid, it doesn’t interfear with anything”.
Is it ganna be alrite if IM trying to immitate this, lol?
In short, please say, "ครับ" instead of "ขอรับ", its old version, or "คับ", the incorrect one.
เสนาะโสตเสียงสุนทรีย์มีสรรค์สร้าง ลิขิตทางวางบรรจบสบสองเรา