![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
David and Bui wrote:
"การเจรจากันในช่วงโค้งสุดท้าย คืนเข้าด้ายเข้าเข็ม เกิดปีนเกลียวกันขึ้นหลายประเด็น"
"The final round of negotiations have reached a critical stage; there are still many conflicts and disagreements."
Tgeezer wrote:David and Bui wrote:
"การเจรจากันในช่วงโค้งสุดท้าย คืนเข้าด้ายเข้าเข็ม เกิดปีนเกลียวกันขึ้นหลายประเด็น"
"The final round of negotiations have reached a critical stage; there are still many conflicts and disagreements."
Whatever those expressions mean, and I take your word for them, doesn't เกิด give the feeling that something was 'created' rather than 'still existing'?
David and Bui wrote:"นอกเหนือจากทัศนคติที่ไม่ตรงกันแล้ว อีกประเด็นหนึ่งที่คนไม่พอใจเขา เพราะเป็นการกระหน่ำซ้ำเติมใส่คนตาย"
"In addition to his differing opinions, another reason that people are dissatisfied with him is his continual criticism of those who have already passed away."
"การเจรจากันในช่วงโค้งสุดท้าย คืนเข้าด้ายเข้าเข็ม เกิดปีนเกลียวกันขึ้นหลายประเด็น"
"The final round of negotiations have reached a critical stage; there are still many conflicts and disagreements."
Pirin wrote:"การเจรจากันในช่วงโค้งสุดท้าย คืนเข้าด้ายเข้าเข็ม เกิดปีนเกลียวกันขึ้นหลายประเด็น"
“In the final round of negotiations, when they almost reached an agreement, many conflicts and disagreements suddenly (or unexpectedly) arose.”
David and Bui wrote:Pirin wrote:"การเจรจากันในช่วงโค้งสุดท้าย คืนเข้าด้ายเข้าเข็ม เกิดปีนเกลียวกันขึ้นหลายประเด็น"
“In the final round of negotiations, when they almost reached an agreement, many conflicts and disagreements suddenly (or unexpectedly) arose.”
I recently heard the phrase ปีนเกลียว used metaphorically in a similar context to the above sentence, but with a "twist".
The literal meaning of "ปีนเกลียว" is "to strip the thread of a screw, nut, or bolt". It is used in a metaphorical sense to mean "to have a disagreement, clash, not get along together." The context in which I heard the phrase, and had it explained to me, was two women working out the age/gender prefix code which they would use with each other in future conversations. The older one expected the younger one to call her พี่, which the younger one did for a while. Then, the younger of the two began calling the older by her name, without the prefix. The older then asked the younger, "จะปีนเกลียวหรือ", or something to that effect.
Perhaps this is roughly equivalent to the English, "to get crosswise with someone". What do you think?
Return to Advanced Translation
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest