thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Udon Thani


mostly cloudy
light rain with thunder
cumulonimbus clouds observed
77 F (25 C)
r.h.: 88%
bar: 29.74"
[5/18 @ 7:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
John S. $100!
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Siriwat T. $5
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

The use of เป็น

The structure of Thai sentences

Moderator: daฟาน

The use of เป็น

Postby SlickMan » Mon Jun 04, 2012 8:29 am

What is the meaning of เป็น in the following sentence? Does it convert the adjective which follows into an adverb?

นอกจากนี้ คนขับยังต้องระวังไม่ให้คนเป็นอันตราย
SlickMan
 
Posts: 192
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Re: The use of เป็น

Postby Tgeezer » Mon Jun 04, 2012 9:05 am

SlickMan wrote:What is the meaning of เป็น in the following sentence? Does it convert the adjective which follows into an adverb?

นอกจากนี้ คนขับยังต้องระวังไม่ให้คนเป็นอันตราย

I don't think that grammar comes into this, you guess the meaning.
It probably means "Apart from this, drivers must take care to not put people at risk."
More of an adjective wouldn't you say?
คนขับรถต้องคับรถอย่างระวังไม่ให้ปราชนอันตราย is my attempt at it.
I am not sure about the use of ให้อันตราย although I think that it is as guessable as your example.
Tgeezer
 
Posts: 2129
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: The use of เป็น

Postby David and Bui » Mon Jun 04, 2012 10:11 am

SlickMan wrote:What is the meaning of เป็น in the following sentence? Does it convert the adjective which follows into an adverb?

นอกจากนี้ คนขับยังต้องระวังไม่ให้คนเป็นอันตราย


I think that this is a very interesting question regarding the use of เป็นอันตราย. Consider the following sentence:

A. สิ่งเสพย์ติดทุกชนิดเป็นอันตรายต่อร่างกาย
All addictive things are dangerous to one's physical well being.

B. คนขับยังต้องระวังไม่ให้คนเป็นอันตราย
Drivers must be careful not to endanger people [passengers/pedestrians].

At first blush it seemed to me that the use of เป็นอันตราย is different in these two circumstances. In sentence A, the subject of the sentence is the actor causing danger to the body where "body" is the indirect object of the preposition "ต่อ"; in sentence B, the phrase เป็นอันตราย modifies the object.

On the other hand, if one rephrases the second sentence, the structure looks very much like the first sentence:
C. คนขับยังต้องระวังไม่เป็นอันตรายต่อคนอื่น [although I suspect that a native speaker would find this formulation awkward, if not downright incorrect.]

Here is another example from the Internet:

D. แม่ท่านนี้กังวลว่าจะเป็นอันตรายต่อลูกหรือไม่
This particular mother is concerned whether baby powder is dangerous to her baby or not. or
This mother is worried about whether or not baby powder will harm her child.

Here is another example from a political news story:

E. ขณะนี้ถือว่าการเมืองไทยมาถึงจุดวิกฤตแล้ว ถ้าเลยจุดนี้ไปจะเป็นอันตรายอันใหญ่หลวงต่อประเทศ
Now [they] believe that the political situation in Thailand has reached a critical point. If [the situation] continues past this point, great harm might befall the nation.

It would seem that "เป็นอันตราย . . . ต่อ" is the typical phrase, but "ให้ . . . เป็นอันตราย" is also used.

What do you think?
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 3720
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Phuket, Thailand

Re: The use of เป็น

Postby Toffeeman » Mon Jun 04, 2012 3:12 pm

I am going to put a theory forward that really is off the top of my head.

When you talk about health matters then you have to use the verb เป็น in Thai. English uses 'have' but Thai uses 'to be'.
So you don't have a cold but you are a cold. ผมเป็นหวัด. (careful on the tone or you might say you are a temple)

This goes for all illnesses as far as I have seen. But interestingly it also goes for the word 'worry'. This caused me some problems when I first learned it as I had been taught that you don't need the verb to be when using adjectives. This is a common problem of Farangs speaking Thai. Too many เป็น's. To say you are worried you say: ผมเป็นห่วง. It wasn't until I associated it with a health matter that it made sense. Actually I have never run this theory passed a Thai person so I could be talking a lot of twaddle.

Could the word 'danger' also be classed as word to do with your health and therefore taking the verb เป็น with it?
Toffeeman
 
Posts: 409
Joined: Fri May 27, 2011 10:14 am
Location: London

Re: The use of เป็น

Postby Tgeezer » Tue Jun 05, 2012 5:05 am

Toffeeman wrote:I am going to put a theory forward that really is off the top of my head.



Too many เป็น's. To say you are worried you say: ผมเป็นห่วง.

Could the word 'danger' also be classed as word to do with your health and therefore taking the verb เป็น with it?

Could be, but more likely just any temporary situation. เป็น shows the relationship between two words, in this case, people and danger. คนเป็นอันตราย ให้ is the verb คนเป็นอันตราย is the noun phrase.
เขาเป็นหวัด He and a cold.
In English it appears that we have different ways of saying these: put people in danger, he has a cold.
ผมเป็นห่วง Here it appears that English has taken a hand because ห่วง is a verb being used as a noun. 'He is concerned' where the Thai would be: ผมห่วง .
Tgeezer
 
Posts: 2129
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: The use of เป็น

Postby SlickMan » Wed Jun 06, 2012 7:07 am

So, is the verb เป็น a must in my sentence?
SlickMan
 
Posts: 192
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Re: The use of เป็น

Postby SlickMan » Wed Jun 06, 2012 7:13 am

By the way, I have told from my Thai language textbook that เป็น can convert an adjective into an adverb:

วันนี้มีอาหารพิเศษอะไรบ้าง: here พิเศษ is an adjective

เวลาเลิกงานตอนเย็นรถแน่นเป็นพิเศษ: here เป็นพิเศษ, per my textbook, is now an adverb

What do you think of that?
SlickMan
 
Posts: 192
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Re: The use of เป็น

Postby Tgeezer » Wed Jun 06, 2012 8:21 am

SlickMan wrote:By the way, I have told from my Thai language textbook that เป็น can convert an adjective into an adverb:

วันนี้มีอาหารพิเศษอะไรบ้าง: here พิเศษ is an adjective

เวลาเลิกงานตอนเย็นรถแน่นเป็นพิเศษ: here เป็นพิเศษ, per my textbook, is now an adverb

What do you think of that?

Is your Thai language textbook in Thai?
Go to the meaning of the words; พิเศษ means not the usual/normal thing in this case. And เป็น shows the relationship between รถแน่น and itself พิเศษ.
Just like English 'is' but not like the Thai รถแน่นพิเศษ where 'is' is not necessary.
อหารพิเศษ is food which is not everyday food. Both are noun adjective.
In คนเป็นอันตราย we have noun verb noun.

เป็น ๑ ก. คํากริยาสําหรับแสดงความสัมพันธ์ระหว่างคํากับคําเพื่อ
ให้เห็นว่าคําหน้าและคําหลังมีภาวะ คือ ความมี ความเป็น
เกี่ยวข้องกันอย่างไร เช่น ท่านเป็นเจ้า เขาเป็นนาย.
Tgeezer
 
Posts: 2129
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: The use of เป็น

Postby pensive » Wed Jun 06, 2012 11:18 am

SlickMan wrote:By the way, I have told from my Thai language textbook that เป็น can convert an adjective into an adverb:

วันนี้มีอาหารพิเศษอะไรบ้าง: here พิเศษ is an adjective

เวลาเลิกงานตอนเย็นรถแน่นเป็นพิเศษ: here เป็นพิเศษ, per my textbook, is now an adverb

What do you think of that?

I would think so. You cannot normally have เป็น before an adjective: รถแน่นเป็นพิเศษ is not correct Thai, as far as I know.
pensive
 
Posts: 1145
Joined: Wed Apr 14, 2010 8:40 am
Location: Melbourne

Re: The use of เป็น

Postby SlickMan » Wed Jun 06, 2012 7:11 pm

pensive wrote:
SlickMan wrote:By the way, I have told from my Thai language textbook that เป็น can convert an adjective into an adverb:

วันนี้มีอาหารพิเศษอะไรบ้าง: here พิเศษ is an adjective

เวลาเลิกงานตอนเย็นรถแน่นเป็นพิเศษ: here เป็นพิเศษ, per my textbook, is now an adverb

What do you think of that?

I would think so. You cannot normally have เป็น before an adjective: รถแน่นเป็นพิเศษ is not correct Thai, as far as I know.


Sorry, but I cannot get you. By "You cannot normally have เป็น before an adjective", do you mean that "เป็นพิเศษ", "เป็นอันตราย", etc is not correct?

Also, if " รถแน่นเป็นพิเศษ" is not correct Thai, how can one make it correct?
SlickMan
 
Posts: 192
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Next

Return to Grammar, Syntax, and Parts-of-Speech

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests

Copyright © 2013 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.