Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: acloudmovingby
beebee2013 wrote:ในฐานะที่เป็นนักแปลมืออาชีพ อยากจะแวะมาแบ่งปันความรู้เกี่ยวกับการแปลเอกสารจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ในเว็บบอร์ดดีๆแห่งนี้นะครับ เพราะในปัจจุบันพื้นฐาน มาตรฐานการแปลนั้นตกต่ำลงพอสมควร และสิ่งที่ผมเป็นห่วงเป็นอย่างยิ่งก็คือ การที่ฝรั่งส่วนใหญ่คิดว่า เขาจะสามารถใช้ Google Translate ในการแปลได้ และ copy เอกสารทั้งดุ้นมา ปรากฎว่าก็อ่านไม่รู้เรื่องนะครับ บางครั้งผมเห็นจดหมายภาษาไทย ที่มีลูกค้านำมาให้อ่านก็ตลกมาก เพราะฝรั่งเล่นแปล โดยใช้ Google Translate แล้วก็ส่งมาให้ มันก็อ่านไม่ออกน่ะสิครับ เพราะอย่างที่เราทราบกันดีว่า ประสิทธิภาพของ โปรแกรมแปลภาษาตัวนี้ ตลอดจนทุกๆ โปรแกรมในโลกปัจจุบัน ล้วนไม่ได้เศษเสี้ยวความสามารถของมนุษย์เราทั้งสิ้น แต่สิ่งที่แย่กว่านั้นที่ผมเจอก็คือ ผู้รับแปลเอกสารบางคน ใช้ประโยชน์จาก โปรแกรมแปลภาษา แล้วเอางานส่งไปให้ลูกค้า โดยคิดว่าลูกค้าส่วนมาก อ่านภาษาปลายทางไม่ออกอยู่แล้ว และลูกค้าส่วนใหญ่จะไม่ตรวจทานงานละเอียดอยู่แล้ว ทำอย่างนี้ก็แย่นะครับ นอกจากทำให้ลูกค้าเสียหายแล้ว ทำให้นักแปลเอกสารชาวไทย และวงการแปลในประเทศไทยเสียหายไปด้วย เพราะฉะนั้นอยากจะแนะนำในสองด้านถึงการป้องกันปัญหาเหล่านี้ ทั้งในส่วนของผู้แปลเอง และของผู้จ้างแปลครับ
ในส่วนของนักแปลนั้น ผมคงจะแนะนำอะไรมากไม่ได้ เพราะเชื่ออยู่แล้วว่า ทุกคนทราบดีว่า มันเป็นสิ่งที่ไม่ดี และไม่ควรทำ แต่ที่ทำนั้น เพราะต้องการกำไรที่มากขึ้น ประหยัดเวลา โดยลดคุณภาพลง (มาก) โดยการใช้โปรแกรมแปลเอกสารมากเกินไป หากใช้เป็นตัวช่วยอาจได้บ้าง เพื่อเตือนความจำสำหรับศัพท์เฉพาะที่แปลไปแล้ว แต่หากใช้ทั้งหมดนั้นคงไม่ดีแน่ครับ เพราะนอกจากอ่านไม่รู้เรื่องแล้ว ถ้าปรับแต่งจนอ่านรู้เรื่อง ภาษาที่ออกมาอาจดูแข็งๆ แปลกๆ ไม่เหมือนแปลอย่างเดียว
ในส่วนของคนจ้างนั้น ก็ต้องบอกว่าอย่าเห็นแก่ราคาถูกอย่างเดียวครับ ต้องดูที่คุณภาพ และชื่อเสียงด้วย เพราะเดี๋ยวนี้มีประกาศแปลเอกสารราคาถูก เต็มไปหมด ลูกค้าก็หลงเชื่อไปจ้างแปลกันมาก สุดท้ายเอางานมาใช้ไม่ได้ ต้องมาแก้เอง หรืออย่างแย่ก็ต้องไปจ้างใหม่ เสียเงินสองต่อ เสียเวลา พลาดส่งงานไม่ทันไปก็มีเยอะแยะ หรือที่แย่กว่านั้นก็อาจจะพลาดการสื่อสาร เพราะตีความหมายผิด ยิ่งเป็นเอกสารที่ต้องการความแน่นอน เป๊ะแล้วยิ่งไปกันใหญ่ เช่นเอกสารกฎหมาย หรือจดหมายติดต่อทางการต่างๆ เพราะฉะนั้น ต้องจ้างคนแปลที่ไว้ใจได้นะครับ อย่าไปเห็นแก่ราคาที่ถูกอย่างเดียว ของใช้คุณอาจหลับหูหลับตาใช้ได้ แต่งานแปลไม่ได้นะครับ ต้องเลือกที่คุณภาพ และความน่าไว้วางใจก่อนอันดับแรก
David and Bui wrote:I understand that Google Translate works much better within the group of Western European languages. Can someone verify that?
Return to Translation Techniques
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests