Tgeezer wrote: Thai has been put into a straight jacket by Trying to fit into English grammar.
Khun Tgeezer, all what you told is very helpful for me. So let me say, initially, thank you very much for your post. A reply from my side, however, could become a little bit longer.
Few words to my own backgrounds: My wife is khon Thai. I'm in Thailand only a month each second or third year. We live in Germany (but own ground and have family also in Thailand). Among one another we speak English in most instances. She has learned it while studying in Bangkok. I speak it partially for professional reasons (checking translations from English to German in the field of medicine, reading reports on clinical trials etc.). We mix, if we think it is clearer, into this special English some German and Thai terms. My sister-in-law also stays currently in Germany and has visited a school for learning German. Sometimes I helped her but meanwhile her German is better than my limited Thai so that we speak slow but clear German (her English is more limited than that of my wife). Sometimes she was sad that her Turkish or Syrian classmates made quicker progresses ...
With these backgrounds two remarks on my feelings as to the "straight jacket":
1. About 10 years ago, staying in Thailand, I really was shocked
hearing from children in Isan that in their school they were learning
อักษรอังกฤษ. It took me a while to understand what they were learning actually in school. Once I undestood the meaning I immagined they would travel soon to Colombia and were asked whether they could use a letter set else than Thai, and they would reply: Of course: English letters.
And then: "How those yankees are writing?" (((Same problem with a completly other face: Recently a German politician stated: "Finally the EU is speaking German." What he meant was, supposed by me, that some of the finicial ministries of the member states (mainly in the South) did make policy more like the German finance minister [in a nutshell "austerity"]. The diplomatic damage this sentence caused was enormous.
)))
2. I'm currently visiting a blog intended to support exchange of native speaker pairs (i.e. a Chinese woman wants to improve her Italian for her visits of the opera in Shanghai while an Italian man wants to learn more about Chinese cooking, and language). I exchange there a little bit in German with khon Thai learning and/or speaking German. Within this blog a Thai lady posted (in English) the following: "Could you raise your questions in English? We are speaking English!"
I replied her in English ... (((Something like: "Before I do this here in this blog I start to learn Chinese cooking using a Chinese cookbook."))) Sorry, but I'm all but a nationalist but a realist: "We" (replace khon Thai by khon yoeraman) speak English as well and are according to international statistics the largest population of (self assessed) English speakers in a country where the/one of the official language(s) is not English. Better are only our Western- and Northern Germanic languages speaking neighbours ... but their numbers are smaller.
What I precisely want to say with # 2? I feel that the message of the Thai lady was: "We [the upper class of Thailand] are sooooo international." As a barbarian inhabitant of the forests and swamps of Germania (or Deutsch-Isan-esia?) I have difficulties *not* to claim that vice-export-world-champion Germany is international. If "we" would not speak Chinese, Japanese, Korean, Portuguese, or Spanish, ... Turkish, Russian ... relevant parts of "our" industry would suffer dramatically. Rather, in some fields it may even be fully justified to claim international leadership (a stupid field which comes into my mind: European, South Amercian, African, and Asian football/soccer ... and the winner is ........ Bayern München
). I do not want to say: Learn German! Rather: i) My brother made often the joke (in times before the fall of the iron curtain): The pessimist learns Russian, the optimist learns English! ii) Daimler/Mercedes once was advertising, within Germany, with the slogan: "We can all except high German!" Several decades later ... what to say? Yes, English is still (?) lingua Franca of the (Western-) world. No objections to this. But I do not understand the Thai lady claiming to be international by being so un-diplomatic. Diagnosis: Symptoms of "straight jacket". ... In contrast to Mercedes I cannot all but some high German... And with the Thai lady I'm not saying "THE Thais", rather, all other Thai friends in this blog are there because they need, or want, to learn German for this or another reason.
And now: Full stop as to "straight jacket".
As to Khun Pirin and the postings at
About the origin of ผู้: This is a quite good example for a) I'm fully aware that Tl.com is clearly for the language pair Thai-English (and according to my assessment the best source *in the world* available for those means) b) my problems causing to open this thread (in essence raising the question of translation technique of Lithuanian into Russian via English).
Tgeezer wrote:บุรุษ is the male สตรี is the female.
Tgeezer wrote:Aulok wrote:Hi. Very pleased to meet you guys here again!
BTW, I guess บุรุษผู้หนึ่ง means "a real man" and ทุกผู้ทุกนาม means "every and each man". Is ผู้ still used in other Thai idioms or set phrases like these examples?
Many thanks!
ผู้ is the polite way to say
คน isn't it?
บุรุษผูหนึ่ง is
ผู้ชายคนหนึ่ง 'a man'.
สตรีคนหนึ่ง would be
ผู้หญิงคนหนึ่ง 'a woman'.
First, your Thai is much more advanced than mines. Second, via this thread I learned the term
บุรุษ (and
สตรี). That the etymology of both is PaliSanskrit is evident. The term
ผู้, in contrast, is well known to me. Khun Aulok was not asking for the meaning of
บุรุษผู้หนึ่ง or
ทุกผู้ทุกนาม (also new knowledge: name, English and Name, German, are in Sanskrit nAma - interesting). He/she mentioned these, to me not every days, terms as examples ("BTW") for a better understanding of his/her question, i.e.
About the origin of ผู้.
Whether
บุรุษผู้หนึ่ง means 'a real man' or 'a man' only --- not so interesting for me.
The problem reminds me in 2 number one songs of Herbert Grönemeyer, Männer (men) and Mensch (human being). The text (as well as the music) differ. From a genetic point of view men (of the species human being) should have an y-chromosome. A human being is ... having in the cells genetic material of homo sapiens mixed with some trace of homo errectus neandertaliensis, or simply something that once was classified by scientists as 'homo xyz'. The song "Männer" tries to give some answers to the question what a "real man", or men in general (those with an y-chromosome) is: A man becomes blue at birth, likes to smoke pipes and to cough thereafter, he is outside hard but inside very, very
นิ่ม). The way to produce # 1 songs. The definition of "Mensch" differs slightly from "Männer" (men) in the corresponding song. A human being is a human being because he/she/it can laugh, sing, dance, forget, remember, "verdrängen" ...
(((I had a teacher of history. He had a speech defect. He could not pronounce a -sch- (German) = /sh/ (English). He replaced it by (German) /ch/. He claimed once: One of the benefits of the French revolution was that it became a fundamental human right: "Alle Männchen (replacing the term 'Menschen' due to his speech defect) sind gleich!" The meaning of the sentence (with the speech deficit) is: "All little men are the same!" I would agree with this statement - except for the claim that it is a fundamental human right, or that it was caused by the French revolution.)))
บุรุษผู้หนึ่ง: How the y-chromosome comes into this term while translating it as 'a man'?
There are three kinds of people: Those who can count and those who cannot.