Yesterday I made a remark in a talk with my sister-in-law (who is bilingual Thai-German but speaking few English). My remark (using German) was:
Yes, I've studied two semesters law at the university of Constance. True!
This remark caused a talk with her with at least 1000 misunderstandings. At the end I concluded, angry and entirely confused:
Thus, สาบ is of Latin origin and derives from sapere. Ok! But I never studied law in พนมเปญ near "lake" โตนเลสาบ.
I did swear never to ask for the etymology of a term - but today ...
What is the etymology of สาบ?
The clue I found today for the misunderstanding with my sister-in-law is this entry of RID:
สาบ ๔ /สาบ/ {Khmer: สาบ ว่า จืด}
Yes, I know what a ปลาน้ำจืด is.
Unfortunately, however, the German term "die Lake" does not mean "the lake", rather น้ำเค็ม.
Die Lake Konstanz? Near Phnom Pehn?