thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

server error

Usage questions, bug reports, and feature requests for this web site

Moderator: acloudmovingby

server error

Postby John » Thu Nov 24, 2016 4:11 pm

A server error is keeping me from posting a suggestion to a definition.

แบงก์: classifiers: ใบ, ฉบับ
John (จอห์น)
User avatar
John
 
Posts: 728
Joined: Mon Feb 14, 2005 12:00 am
Location: Rescue, CA USA

Re: server error

Postby David and Bui » Thu Nov 24, 2016 4:36 pm

I'll add them. Thanks.

I suspect you are referring to "แบงก์" meaning "banknotes" with the classifier "ใบ". Right? Here is the sample sentence from Lexitron with my translation:

พนักงานบริษัทไฟแนนซ์หลายหมื่นคนต้องกลายเป็นแม่ค้าจำเป็น แทนการนั่งนับแบงก์ในออฟฟิศ

Many thousands of finance company clerks have become merchants out of necessity; they no longer sit in their offices counting money.

For which meaning does the classifier "ฉบับ" relate?

What do you think?
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6211
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: server error

Postby Tgeezer » Fri Nov 25, 2016 2:34 am

ฉบับ is the first ลักษณนาม mentioned in the dictionary.

Looking at the example of แบงก์ in the dictionary here :
แบงก์จึงเพิ่มความเข้มงวดในการพิจารณาปล่อยกู้อัดราการปฏิเสธจึงสูงขึ้น
Banks are thus increasing their stringency in scrutinising loans and the rate of refusal is rising.
I take this to be original Thai so I wonder about จึง: faithfully translated as 'thus' making 'and' necessary.

จึง joins เหตุ and ผล and there is no เหตุ given so can this be a complete sentence?
Could จึง be translated as "...so banks are ..." or omitted "Banks have increased scutiny... "
then instead of and... "resulting in an increase in..."
I also wonder about อัตราการปฏิเสธสูงขึ้น it sounds like jargon. "the rate of loan refusals".

"Because banks have increased scrutiny of loans the rate of loan refusals has increased."

The actual topic is the increase in loan refusals so English could lead with that.

"The increase in loan refusals is because banks have increased their scrutiny."

However it is done my question is : Is the first จึง acceptable in Thai ?
คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก
Tgeezer
 
Posts: 646
Joined: Sun Dec 06, 2015 1:41 am

Re: server error

Postby David and Bui » Fri Nov 25, 2016 2:43 am

I suspect that the first จึง is connected to whatever sentence preceded this one. In other words, this sample sentence is stated as a function of what preceded it.
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6211
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: server error

Postby Tgeezer » Fri Nov 25, 2016 4:01 am

David and Bui wrote:I suspect that the first จึง is connected to whatever sentence preceded this one. In other words, this sample sentence is stated as a function of what preceded it.


Exactly my point.
Is it possible for Thai to have a conjunction where there is only part of the sentence. It looks strange to me in English, does it look equally strange in Thai is the question?

I am not trying to be a pain, I hope that I am helping people who may struggle with finding meaning where there is none to be found.
คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก
Tgeezer
 
Posts: 646
Joined: Sun Dec 06, 2015 1:41 am

Re: server error

Postby kkinloch » Wed Jan 25, 2017 3:21 am

I too am getting a server error when trying to submit a suggestion. Here is the error:

A server error occurred while processing your request. The type of error is: SmtpFailedRecipientException

This may be due to one of the following:
The author is testing or uploading new code. Normally, this situation is fixed within a few minutes. You can try refreshing this page in your browser or clicking here for the thai-language.com welcome screen.
Your request caused a failure in the server, due to a "bug" in the server code. The details of this error have automatically been sent to the developer for investigation and repair. (No personal information is included in this report.)
You submitted invalid data or more than the permitted amount of data to a thai-language.com feature.

Thank you for your patience and sorry for the inconvenience.
kkinloch
 
Posts: 10
Joined: Mon Jul 12, 2010 5:28 pm
Location: Seattle, Washington


Return to thai-language.com: Issues, Problems, Suggestions

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

Copyright © 2020 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.