thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Hua Hin


mostly clear
86 F (30 C)
Heat: 93.4 F (34.1 C)
r.h.: 66%
bar: 29.83"
[2/10 @ 3:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

The fun (or annoyance) of reading Thai

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: daฟาน

The fun (or annoyance) of reading Thai

Postby claude06thailand » Thu Sep 02, 2010 1:45 am

Khun Sweetnothings posted the following in Guestbook and Introductions (31 august) and maybe it will attract more attention in this section :

Good and bad news for learners of Thai

Good news:
You don't need to know many big words to understand everyday written Thai.

Bad news:
Using simple construction and easy words, it is quite difficult even for native speakers of Thai to write Thai sentences without any ambiguity.
...............................................................................................
Read the sentences below, and list all possible meanings of each one of them--try to exhaust all possibilities.

ผมยุ่งมาก
เสื้อของผู้หญิงสวย
เธอไม่สวยเหมือนแม่
มะนาวดองหมดแล้วหรือ
คนขับรถบรรทุกไปตั้งแต่เมื่อวานนี้
น้องของนิดที่ถูกสุนัขกัดไม่มาโรงเรียน
ละครเรื่องนี้ไม่ได้รับความนิยมเหมือนเรื่องก่อน
ฉันเพิ่งทราบข่าวว่าคุณยายของนิดเสียชีวิตเมื่อเช้านี้
หนังสือพิมพ์มาแล้วตั้งแต่เมื่อวานนี้
ร้อนจังขอผ้าเช็ดหน้าหน่อย
เราเพิ่งทราบข่าวว่าตำรวจโชว์ฟอร์มเจ๋งจับจีนฮ่อเรียกค่าไถ่เป็นจำนวนมากที่กลางกรุงเมื่อคืนนี้ ("โชว์ฟอร์มเจ๋ง" means "make a great achievement")

Enjoy (or get mad at) your lessons.

Cheers,
sweetnothings
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1188
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: The fun (or annoyance) of reading Thai

Postby simonbournemouth » Thu Sep 02, 2010 7:03 am

Ok, I'll set the ball rolling...

ผมยุ่งมาก


I'm very busy/ very messy hair
User avatar
simonbournemouth
 
Posts: 1308
Joined: Sat Sep 15, 2007 12:00 am
Location: Bournemouth, England

Re: The fun (or annoyance) of reading Thai

Postby buckjoy » Thu Sep 02, 2010 11:38 am

เสื้อของผู้หญิงสวย

The girl's blouse is pretty.
The pretty girl's blouse.
buckjoy
 
Posts: 106
Joined: Tue Apr 11, 2006 12:00 am
Location: Udonthani

Re: The fun (or annoyance) of reading Thai

Postby sweetnothings » Fri Sep 10, 2010 2:59 pm

Another brainteaser for you:

The Thai language is so enigmatic. If you are a sensitive and critical listener or reader, you can almost always point out any ambiguity or logical flaws in many Thai sentences.

When your close friend says something ambiguous, and you tease him by giving a wrong response intentionally. Both of you could end up with a good laugh. But if you do this to a stranger, especially at the wrong place and the wrong time, he might turn quite nasty.

See the dialog below (a discussion that truly took place), for example:

Somebody started a thread (on a Thai forum) saying: ทำไมเดี๋ยวนี้นักเรียนนายร้อยไม่คัดคนเก่งเเบบหัวกะทิ เก่งเทพๆไปเรียนเเล้วเหรอ

My response:
คุณถาม
"ทำไมเดี๋ยวนี้นักเรียนนายร้อยไม่คัดคนเก่งเเบบหัวกะทิ เก่งเทพๆไปเรียนเเล้วเหรอ"
เราตอบ
โรงเรียนนายร้อยเป็นคนคัดนักเรียน เราไม่รู้นโยบายเขา แต่คนที่เป็นนักเรียนนายร้อยเป็นแค่นักเรียน ไม่มีสิทธิและหน้าที่ไปคัดนักเรียนที่ไหนให้ไปเรียนโรงเรียนายร้อยหรอก
เห็นไหมว่าถ้าเขียนภาษาไทยไม่ดี คนอ่านจะตีความผิดได้

His reply (obviously he doesn't take it as a joke): ความคิดเห็นเเบบนี้ไม่ได้เรียกว่าตีความผิดเเต่เรียกว่ากวนบาทามากกว่า

Explanation:
In this sentence, ทำไมเดี๋ยวนี้นักเรียนนายร้อยไม่คัดคนเก่งเเบบหัวกะทิ เก่งเทพๆไปเรียนเเล้วเหรอ, the verb “ไม่คัด” is performed by “the Military Academy”, which is omitted of course, hence ”นักเรียนนายร้อย” looks as if it functions as the subject.

So, what do you think about Thai reading comprehension?

Cheers,
sweetnothings
Last edited by sweetnothings on Fri Sep 10, 2010 3:15 pm, edited 1 time in total.
sweetnothings
 
Posts: 49
Joined: Sun Aug 02, 2009 12:00 am
Location: Thailand

Re: The fun (or annoyance) of reading Thai

Postby David and Bui » Fri Sep 10, 2010 3:14 pm

Thanks for that story. I have two questions:

1. Perhaps this was a typing error. The writer may have meant to say,

"ทำไมเดี๋ยวนี้โรงเรียนนายร้อยไม่คัดคนเก่งเเบบหัวกะทิ เก่งเทพๆไปเรียนเเล้วเหรอ" The word คน serves as a direct object, and in effect a pronoun referencing "นักเรียนนายร้อย".

In other words, the ambiguity results from bad or erroneous writing, not from factors inherent in the language itself. Many writers of English make the same mistakes.

2. What is the meaning of "เก่งเทพๆ"?

Thanks.
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 2750
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: The fun (or annoyance) of reading Thai

Postby sweetnothings » Fri Sep 10, 2010 3:38 pm

Dear David and Bui,

1. The construction "ทำไมเดี๋ยวนี้นักเรียนนายร้อยไม่คัดคนเก่งเเบบหัวกะทิ เก่งเทพๆไปเรียนเเล้วเหรอ" is widely used by native speakers of Thai. In everyday conversation, the speaker's true intention is easily understood. Unfortunately, this construction occurs quite often in the official Thai language. The name of the game is "finding the invisible man". To avoid misinterpretation, you have to identify the subject which is often omitted.

2. "เก่งเทพๆ" means "as adept as a divine being".

Cheers,
sweetnothings
sweetnothings
 
Posts: 49
Joined: Sun Aug 02, 2009 12:00 am
Location: Thailand


Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.