thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Ubon Ratchathani


mostly cloudy
91 F (33 C)
Heat: 99.1 F (37.3 C)
r.h.: 55%
bar: 29.7"
[5/24 @ 3:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
John S. $100!
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Siriwat T. $5
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

สำนวนต่างประเทศ

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: daฟาน

Re: สำนวนต่างประเทศ

Postby Tgeezer » Sat May 05, 2012 5:21 am

David and Bui wrote:
Montyb wrote:We have to write “ไหม” (no high tone even it’s a question) instead of “มั๊ย” (spoken language with high tone)

Monty,

I wonder whether the common spelling of the spoken language word (an oxymoron for sure) is "มั้ย", rather than “มั๊ย”.



Going way back to basics, it is strange that มัย breaks the rules because it appears to be คำตาย and doesn't need a tone mark to show third tone. It is said that อัย is represented by ไ ใ which do need tone marks in spite of being classed as short vowels. There is no ไม for instance, which is เสียงตรี and ทำไม is not เสียงกลาง-ตรี as far as I know. How is ทำไม said?
For this reason I don't think it matters too much which tone mark is used.
Tgeezer
 
Posts: 2140
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: สำนวนต่างประเทศ

Postby Tgeezer » Sat May 05, 2012 6:42 am

montyb wrote:Hi keith,
Thanks for “ร่วมวง” (join in.)
I like your style of writing. It’s good! :)

Hi Tgeezer
Thanks for your answer.

I skip about the perfect tense because it always makes me tense. :-)


Now we are getting to it, adding more words makes it clear if clarity is required, but there are times where clarity is not required.
He ate breakfast then left. เขากินข้าวงเช้าแล้วไป Couldn't be more clear could it?
Can you dress it up in Thai as we can in English? would you dress it up?

The object surely is to be understood, why not keep it nice and simple? The feelings one gets from the added words ก็ จึง depend on one's level of familiarity with the language used and one can not be sure that the listener receives the same feeling.
Across languages this feeling can be even more obscure.

montyb wrote: For example เขากินข้าวเช้าแล้วจึงไป (He had eaten his breakfast before he went off) “กินข้าว” and “ไป” already happened.]


เขากินข้าวเช้าแล้วไป Says 'He ate breakfast and left' doesn't it? does จึง add anything?
It is a conjunction normally so I would assume that the protagonists know some more things about 'him' that he has to go to work for instance. Should we feel that eating breakfast was a condition which needed to be fulfilled before he could go?
How is ไป past tense?
Isn't it simply a statement?
Could กำลัง be added to the second sentence? เขากินข้าวเช้าแล้วกำลังไปทำงาน
If I said เขาได้กินข้าวเช้วแล้วกำลังไปทำงาน would that be English syntax?
เขากินข้าวเช้าเสร็จแล้วก็ไปทำงาน
Which of these is wrong? Not Thai :)
Tgeezer
 
Posts: 2140
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: สำนวนต่างประเทศ

Postby David and Bui » Sat May 05, 2012 6:43 am

"คำเป็น มีหลักการสังเกตคำ ดังนี้
* * * * *
. พยางค์ที่ประสมด้วยสระ อำ ไอ ใอ เอา จัด เป็น คำ เป็น เช่น น้ำ คำ ใจ ใส ไหล ไกล เรา เห่า เป็นต้น"

("หลักภาษาไทย และ การใชภาษาไทย", ตร. เพลินใจ พฤกษชาติรัตน์)
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 3734
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Phuket, Thailand

Re: สำนวนต่างประเทศ

Postby Tgeezer » Sat May 05, 2012 8:04 am

David and Bui wrote:"คำเป็น มีหลักการสังเกตคำ ดังนี้
* * * * *
. พยางค์ที่ประสมด้วยสระ อำ ไอ ใอ เอา จัด เป็น คำ เป็น เช่น น้ำ คำ ใจ ใส ไหล ไกล เรา เห่า เป็นต้น"

("หลักภาษาไทย และ การใชภาษาไทย", ตร. เพลินใจ พฤกษชาติรัตน์)

ขอบคุณครับ
ลืมแล้ว และมีอีกว่า คำเป้นคือประสมกับตัวสะกดแม่ กม กน กง เกย เกอว ซึ่งแสกงว่า อัย จำเป็นต้องผันดว้ยไม้วรรนยุกต์อย่างเหมือนกับคำที่สกดรูปสระ ไ ใ
Thanks I didn't go back to basics did I? :lol:
Tgeezer
 
Posts: 2140
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: สำนวนต่างประเทศ

Postby montyb » Sat May 05, 2012 9:08 am

A quick reply to David here:

David wrote:
Monty,
I wonder whether the common spelling of the spoken language word (an oxymoron for sure) is "มั้ย", rather than “มั๊ย”.


I was wrong , sorry.
It’s "มั้ย." Thanks for correcting me.
we use the wrong ones in spkoen language until we get used to them. Another example is เปรียะ/เปรี๊ยะ (sound of cracking)Though เปรียะ is the more correct but we always see เปรี๊ยะ, too.
I’ll be back later.
montyb
 
Posts: 288
Joined: Fri Aug 05, 2011 12:27 am

Re: สำนวนต่างประเทศ

Postby Tgeezer » Sat May 05, 2012 9:19 am

montyb wrote:
P.S. Sorry for asking something that seems to turn this forum to be "English-language.com." :lol:

I don't mind English; here is an example from the a radio interview with a writer. The writer is explaining a visit to Morocco to research a book and says "We climbed 800 miles away on a sheer whim."
It is possible that I am the only one who read 'climbed' as a transitive verb at first. A non native speaker might not be able to adjust his understanding of 'sheer' following 'climb' also.
This shows what happens in speech but should it be written down?
Tgeezer
 
Posts: 2140
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: สำนวนต่างประเทศ

Postby montyb » Sat May 05, 2012 12:52 pm

Tgeezer wrote: Now we are getting to it, adding more words makes it clear if clarity is required, but there are times where clarity is not required.
He ate breakfast then left. เขากินข้าวเช้าแล้วไป Couldn't be more clear could it?

-Hmm…it’s more concise but still not clear enough. I mean I agree with you in the sense that if that was in the mind of anyone who’s telling the story of “he.” The teller has three (or maybe more) choices to tell the story:
เขากินข้าวเช้าแล้วไป
เขากินข้าวเช้าแล้วก็ไป
เขากินข้าวเช้าแล้วจึงไป
I already talked about a bit different meaning of each one. It’s not about its wordy or howler in these examples. Each one is correct in its context and has its meaning. I’ll explain some of it again below.

Can you dress it up in Thai as we can in English? would you dress it up?

-Agree. Clear and simple should be our goal in any language. Concise sentence is always the best (in the sense of language learning.)

The object surely is to be understood, why not keep it nice and simple? The feelings one gets from the added words ก็ จึง depend on one's level of familiarity with the language used and one can not be sure that the listener receives the same feeling.
Across languages this feeling can be even more obscure.

-Agree. It’s hard even in the case of “not” across language. Still, I’ve just tried to show its possibilities. If not, then our friends here will only know เขากินข้าวเช้าแล้วไป and nothing else. Another example is: I was going to post about “มั้ย” and “ไหม” but changed my mind. Like you said, could it make more clear across languages? If you say (in spoken language) “ไหม” in stead of “มั้ย” it will sound very funny (for a native Thai’s ears.) You should not say the written words (language)at all. You have to say “ยังงั้น, ยั้งงี้ etc.” or your Thai friends would laugh at you. (ทำไมถึงทำอะไรอย่างนั้น this will sound like you are reading some recitation, not really a normal talking)

For example เขากินข้าวเช้าแล้วจึงไป (He had eaten his breakfast before he went off) “กินข้าว” and “ไป” already happened.]
เขากินข้าวเช้าแล้วไป Says 'He ate breakfast and left' doesn't it? does จึง add anything?

-จึง in this context means something like “in order that/so that” As I already said, it’s as if He needed to eat before he went. The focus is on his eating.

It is a conjunction normally so I would assume that the protagonists know some more things about 'him' that he has to go to work for instance. Should we feel that eating breakfast was a condition which needed to be fulfilled before he could go?

-Again, I’ve just tried to point out its variations. Sure, we don’t know what the teller (or the protagonist) had in his mind but the word he used makes it different. We have only that and have to “stick” to that word without skipping it. Concise is good but it doesn’t mean we should skip some variable meaning.

How is ไป past tense?
Isn't it simply a statement?

-I've lost here. What I meant is when the teller tells this story (about He who eats his breakfast and goes) the protagonist already finish his eating and going, right? If he at least not finished his eating, how could the teller tells that he goes?

Could กำลัง be added to the second sentence? เขากินข้าวเช้าแล้วกำลังไปทำงาน

-Yes. This is the answer of what I’ve just asked. This means the protagonist only finished his eating but yet to go to work.

If I said เขาได้กินข้าวเช้าแล้วกำลังไปทำงาน would that be English syntax?

-The better version is “เขากินข้าวเช้าแล้วและกำลังไปทำงาน” (He ate his breakfast and is on his way to work.) As for Thai, there’s no need to add “ได้” there. As for English syntax, you have to tell me. :lol:

เขากินข้าวเช้าเสร็จแล้วก็ไปทำงาน
Which of these is wrong? Not Thai

-Hmm…even “เสร็จ” might come from English word “finished” but it seems to be Thai word already. This sentence is a neat (beautiful) written language even “เสร็จ” seems to be no need there. But beautiful language is still beautiful even it may lack of its conciseness.
montyb
 
Posts: 288
Joined: Fri Aug 05, 2011 12:27 am

Re: สำนวนต่างประเทศ

Postby montyb » Sat May 05, 2012 1:08 pm

I don't mind English; here is an example from the a radio interview with a writer. The writer is explaining a visit to Morocco to research a book and says "We climbed 800 miles away on a sheer whim."
It is possible that I am the only one who read 'climbed' as a transitive verb at first. A non native speaker might not be able to adjust his understanding of 'sheer' following 'climb' also.


-Thanks. But I still don’t get it. Please explain more. :oops:

This shows what happens in speech but should it be written down?
-That’s hat what I’ve tried to say. In Thai, we should not use the spoken language (speech) when it comes to writing. And sometimes the written language doesn’t seem to be concise like the spoken language at all. :)
montyb
 
Posts: 288
Joined: Fri Aug 05, 2011 12:27 am

Re: สำนวนต่างประเทศ

Postby Tgeezer » Sat May 05, 2012 7:11 pm

montyb wrote:
I don't mind English; here is an example from the a radio interview with a writer. The writer is explaining a visit to Morocco to research a book and says "We climbed 800 miles away on a sheer whim."
It is possible that I am the only one who read 'climbed' as a transitive verb at first. A non native speaker might not be able to adjust his understanding of 'sheer' following 'climb' also.


-Thanks. But I still don’t get it. Please explain more. :oops:


"We climbed 800 miles away on a sheer whim."

The verb 'climb' is to ascend using hands and feet (ได่) so the object could be a mountain, 'We climbed a mountain' one might add more; '500 feet up' a mountain, but 800 miles cannot describe the climb, :? So; 'climbed' means 'went climbing'. Then we come to; 'on a sheer whim'; one meaning of 'sheer' as an adjective applied to an ascent, 'perpendicular'. Since the verb is 'climb' more thought is needed; one might think that 'whim' is a geographical feature. We climbed 800 miles away on a sheer mountain :?

I think this means;
"She went climbing on a mountain which was eight hundred miles away, with no more reason than she wanted to do it."
Does anyone else have any other idea?
Tgeezer
 
Posts: 2140
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: สำนวนต่างประเทศ

Postby montyb » Sun May 06, 2012 6:07 am

Tgeezer wrote:
There is an example from a radio interview with a writer. The writer is explaining a visit to Morocco to research a book and says "We climbed 800 miles away on a sheer whim."

I think this means;
"She went climbing on a mountain which was eight hundred miles away, with no more reason than she wanted to do it."

Thank so much for your clarification.
Okay, 800 miles will never be the height of any mountain so in this context (a geographical feature) it probably be, as you said, a mountain that is eight hundred miles away.
As for “on a sheer whim” I guess it is “(ด้วยความ) บ้าระห่ำ (แท้ๆ)” (for no good reason: rash/fanatical/reckless.)
But I’m still curious about “climb.” Could it be “fly”?
[In Thai, there’s also “ไต่เพดานบิน” (gradually fly to a flying ceiling)]
เราตะเกียกตะกายบินไป 800 ไมล์ด้วยความบ้าระห่ำแท้ๆ” - "We flied 800 miles away (to Morocco to research a book) on a sheer whim."
ตะเกียกตะกาย (scramble/clamber) normally means struggle upward, not downward. Hence “climb”

What do you think?

P.S. Sometimes I'm really confuse that we are talking about Thai or English? :lol:
montyb
 
Posts: 288
Joined: Fri Aug 05, 2011 12:27 am

PreviousNext

Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 16 guests

Copyright © 2013 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.