![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
nakriian wrote:I saw this advertisement promoting a birthday party venue (a place to have your next birthday party). I am able to translate parts of it. However, even when using a dictionary to complete my translation, it still seems incorrect. I have divided it into 3 parts and would like a Thai natives translation of these sentences. I do not need a Google translation, Bing translation, etc.. (not satisfied with the translation they gave).
1.ถึงจะโตขึ้นอีกกี่ปี
2.จินตนาการความสดใสก็ไม่มีวันสิ้นสุด
3.สนุกเต็มที่กับปาร์ตี้วันเกิด
My limited ability translation on this is....
1. Even though you will grow older another years. (the อีกกี่ปี is throwing me, can't word it in English smoothly)
2. Vivid imagination never ends (i am guessing they mean you can still imagine, even you become older)
3. Enjoy your birthday party (fun filled, got that, but the ที่ seems out of place, have trouble completing this sentence in English smoothly also)
nakriian wrote:(จินตนาการ/imagination(noun)) (ความสดใส/bright(noun)) <= in this sentence, the adjective "สดใส/bright" appears to have been converted from an adjective to a noun with the use of ความ. Since "bright" is used as an adjective to describe imagination, then why does it need to be converted to a noun?
Wouldn't จินตนา(การ)สดใส mean "bright imagination" the same as จินตนา(การ)(ความ)สดใส would mean "bright imagination"?
Seems to me, the only purpose of "ความ" is so that the reader doesn't try to treat "จินตนา" like a verb because they wouldn't know if การ was a suffix for "จินตนา" or a prefix for สดใส. If the sentence was written "จินตนา(การ)สดใส" then it could be misread as...
"Imagine the bright....." instead of "Bright imagination..."
claude06thailand wrote:I am not Thai nor English, but I understand this :
1.ถึงจะโตขึ้นอีกกี่ปี > whatever the number of years you will reach (even though you may get very old)
2.จินตนาการความสดใสก็ไม่มีวันสิ้นสุด > your imagination will stay vivid forever (you will keep a bright remembrance of that day)
3.สนุกเต็มที่กับปาร์ตี้วันเกิด > fully enjoy this birthday party
Can you put that in good english ?
DonSena wrote:claude06thailand wrote:I am not Thai nor English, but I understand this :
1.ถึงจะโตขึ้นอีกกี่ปี > whatever the number of years you will reach (even though you may get very old)
2.จินตนาการความสดใสก็ไม่มีวันสิ้นสุด > your imagination will stay vivid forever (you will keep a bright remembrance of that day)
3.สนุกเต็มที่กับปาร์ตี้วันเกิด > fully enjoy this birthday party
Can you put that in good english ?
The second and third are in fairly good English.
For the first,
ถึงจะโตขึ้นอีกกี่ปี no matter how many more years you’ll be growing
(before reaching your adult height ก่อนโตเต็มที่แล้ว)
Return to Advanced Translation
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests