David and Bui wrote:For Tod:
เสียงจากแดนปาตานี
“วิกฤตของภาษา”, โดย อาจารย์ ฮารา ชินทาโร, 30 กรกฎาคม, 2014
1. ตั้งแต่มีหนังสือพิมพ์ ชาวอังกฤษแสดงความเห็นกันว่า ภาษาอังกฤษอยู่ในภาวะ “วิกฤต” โดยอ้างว่า ผู้ใช้ภาษาอังกฤษมีการออกเสียงไม่ถูกต้อง หรือมีการสะกดผิดมากมาย
2. แนวคิดแบบนี้มีอยู่ในเกือบทุกภาษา
3. ผู้ใช้ของภาษาใดภาษาหนึ่ง โดยเฉพาะบรรดาเจ้าของภาษาที่หวังดีกับภาษาของตน เป็นห่วงกับ “คุณภาพการใช้ภาษา” ในสังคม
4. ซึ่งตามสายตาของพวกเขา มีแต่การเสื่อมในเรื่องการออกเสียง การสะกดหรือการใช้คำที่พากเขามองว่า “ไม่ถูกต้อง”
Thanks I agree with Tod , I like to read without a translation but also I can't usually get any more than a gist of the meaning anyway.
I admire Pirin for trying, but surely the whole tenure of the piece is that comprehension trumps scholarship so perhaps we should try to understand it as it stands or run the risk of being labelled a dinosaur!
English speakers are perhaps qualified to do this since English has the greater influence on Thai.
I looked at 3&4
3.
ผู้ใช้ของภาษาใดภาษาหนึ่ง โดยเฉพาะบรรดาเจ้าของภาษาที่หวังดีกับภาษาของตน เป็นห่วงกับ “
คุณภาพการใช้ภาษา”
ในสังคม 4.
ซึ่งตามสายตาของพวกเขา มีแต่การเสื่อมในเรื่องการออกเสียง การสะกดหรือการใช้คำที่พวกเขามองว่า “
ไม่ถูกต้อง”
The group which
ที่ refers to must be: "a language's speakers, especially native speakers,
ที่ (who)
หวังดี" (the dinosaurs ?) as opposed to the rest of a "language's speakers especially native speakers who don't
หวังดี" (the real people according to Tod) .
เป็น are concerned about "language quality" in society, which in their eyes has nothing but deterioration in diction etc. which they consider to be "incorrect".
It is very difficult without your translation before me but is this the gist of what you have?