thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

fb quote translate

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: acloudmovingby

fb quote translate

Postby sensation of love » Mon Oct 13, 2014 12:37 pm

kindly help to translate. thanks
sensation of love
 
Posts: 45
Joined: Sun Jun 08, 2014 7:02 am

Re: fb quote translate

Postby bobcat321 » Mon Oct 13, 2014 3:08 pm

Being with someone only to kill time, will not only kill (your) time, but it will also kill the heart of the other person.
bobcat321
 
Posts: 170
Joined: Thu Mar 17, 2011 9:17 pm

Re: fb quote translate

Postby David and Bui » Mon Oct 13, 2014 3:31 pm

bobcat321 wrote:Being with someone only to kill time, will not only kill (your) time, but it will also kill the heart of the other person.

Bobcat,

What does "คั่นเวลา" mean?
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: fb quote translate

Postby bobcat321 » Mon Oct 13, 2014 3:39 pm

David and Bui wrote:Bobcat,

What does "คั่นเวลา" mean?


คั่นเวลา is about the same as ฆ่าเวลา

It's an activity (กิจกรรม) you do in order to not be bored :)

Here is an example of a man stuck in traffic on his way back from the office.. so he starts beatboxing: https://www.youtube.com/watch?v=z5KMb-UKXow
bobcat321
 
Posts: 170
Joined: Thu Mar 17, 2011 9:17 pm

Re: fb quote translate

Postby sensation of love » Wed Oct 15, 2014 3:15 am

thanks. how about this?
sensation of love
 
Posts: 45
Joined: Sun Jun 08, 2014 7:02 am

Re: fb quote translate

Postby Tgeezer » Wed Oct 15, 2014 7:45 am

sensation of love wrote:thanks. how about this?

Lonliness doesn't make me hurt but (I am) in hurt because trying to find someone to lessen loneliness. "Loneliness doesn't hurt but trying to find someone to relieve loneliness hurts."
Tgeezer
 

Re: fb quote translate

Postby sensation of love » Sun Oct 19, 2014 7:52 pm

can i know what means?
sensation of love
 
Posts: 45
Joined: Sun Jun 08, 2014 7:02 am

Re: fb quote translate

Postby bobcat321 » Sun Oct 19, 2014 8:03 pm

Flirt with someone single, and you have hundreds of thousands of competitors (lit. enemys)

Flirt with someone who is already in a relationship, and you only have one competitor (lit. enemy)
bobcat321
 
Posts: 170
Joined: Thu Mar 17, 2011 9:17 pm

Re: fb quote translate

Postby DonSena » Sun Oct 19, 2014 8:48 pm

David and Bui wrote:
bobcat321 wrote:Being with someone only to kill time, will not only kill (your) time, but it will also kill the heart of the other person.

Bobcat,

What does "คั่นเวลา" mean?


As based on the meaning of คั่น itself and the context of its occurrence here, I'd say it means something like
"to apportion time/ to devote time [to a thing, activity or purpose]."

Thus, 'the time you use up flirting with somebody'.
User avatar
DonSena
 
Posts: 1152
Joined: Sun Sep 12, 2010 2:47 am
Location: รัฐ อาริโซน่า

Re: fb quote translate

Postby bobcat321 » Sun Oct 19, 2014 9:22 pm

DonSena wrote:
David and Bui wrote:
bobcat321 wrote:Being with someone only to kill time, will not only kill (your) time, but it will also kill the heart of the other person.

Bobcat,

What does "คั่นเวลา" mean?


As based on the meaning of คั่น itself and the context of its occurrence here, I'd say it means something like
"to apportion time/ to devote time [to a thing, activity or purpose]."

Thus, 'the time you use up flirting with somebody'.


That doesn't make sense in this context. However, to translate คั่นเวลา as kill time might be too unclear, but I can't seem to think of any other word which would fit in well in this sentence structure.. I'll try to explain it further.

การคบกับใครเพื่อคั่นเวลา <-- Here is the phrase we want to translate.

การคบกับใคร in this context, it would mean being in a relationship with someone , or perhaps getting into a relationship with someone

เพื่อคั่นเวลา let's wait with this one for a sec

Now, since they are talking about relationships, คนคั่นเวลา or ตัวคั่นเวลา is the person who you will go to after you've just broken up with someone, but not because you love him/her, but because you just broke up with someone. Sort of like the rebound guy / girl, who you will leave after you've gotten back up on your feet again.

So what we can say is that ตัวคั่นเวลา is someone you go to, to let time go by as you wait for something else.. basically killing time, right?

Therefore, I translated เพื่อคั่นเวลา as to kill time :)
bobcat321
 
Posts: 170
Joined: Thu Mar 17, 2011 9:17 pm

Next

Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests

Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.