thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Translate posts, medium length challenge

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: acloudmovingby

Translate posts, medium length challenge

Postby Jojolion » Sat May 16, 2015 6:13 am

Hey all, was wondering if anyone could translate this?

การตอบแทนคนที่มาชอบเราที่ดีที่สุดก็คือชอบเขาตอบ
แต่ถ้าหากทำไม่ได้ก็ไม่ควรไปให้ความหวังเขา
เพราะถึงแม้ว่ามันจะเป็นความหวังที่น้อยนิด
แต่มันก็เป็นความหวังที่แสนจะริบหรี่และทรมานเหลือเกิน
รักเดียวใจเดียวนี่สิ ถึงจะเรียกว่ารักจริง
รับสเตตัสดีๆที่เพจ

แต่บางทีความหวังเพียงน้อยนิด แต่อาจมันช่วยให้ชีวิตของใครบางคนมีค่าบ้าง เพียงแค่เรามองเห็นคนที่เรารักมีความสุข ความรักไม่ใช่การได้ครอบครองเสมอไป แต่ความรักคือการให้ (ให้เธอไปจากฉันไง)
Jojolion
 
Posts: 6
Joined: Sat Apr 11, 2015 7:47 am

Re: Translate posts, medium length challenge

Postby David and Bui » Sat May 16, 2015 12:27 pm

Here is one interpretation. Others are welcome:
_____________________________

การตอบแทนคนที่มาชอบเราที่ดีที่สุดก็คือชอบเขาตอบ
The best way to respond to someone who likes us is to love them in return.

แต่ถ้าหากทำไม่ได้ก็ไม่ควรไปให้ความหวังเขา
But, if we are unable to do so, we should not give them hope . . .

เพราะถึงแม้ว่ามันจะเป็นความหวังที่น้อยนิด
. . . because even if the hope that we give them is just a tiny amount, . . .

แต่มันก็เป็นความหวังที่แสนจะริบหรี่และทรมานเหลือเกิน
. . . it would be a very small, but very painful hope.

รักเดียวใจเดียวนี่สิ ถึงจะเรียกว่ารักจริง
Being faithful, even though it is called “true love” . . .

แต่บางทีความหวังเพียงน้อยนิด แต่อาจมันช่วยให้ชีวิตของใครบางคนมีค่าบ้าง
. . . but sometimes just a tiny bit of love can help someone attain value in their life

เพียงแค่เรามองเห็นคนที่เรารักมีความสุข
We merely [hope] that the person we love will be happy.

ความรักไม่ใช่การได้ครอบครองเสมอไป
Love does not mean that we possess [the one we love] forever.

แต่ความรักคือการให้ (ให้เธอไปจากฉันไง)
But love is giving (that is, giving you [the chance to] go leave me).
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: Translate posts, medium length challenge

Postby Pirin » Sun May 17, 2015 2:29 am

David and Bui wrote:Here is one interpretation. Others are welcome:
_____________________________

.....

รักเดียวใจเดียวนี่สิ ถึงจะเรียกว่ารักจริง

....



Please interpret the word ถึง in the above context again.

RID:
ถึง

. (verb) จุดมุ่งหมาย เช่น เมื่อไรจะถึง ไปถึงบ้าน;
รับนับถือ, ยึดถือ, เช่น ถึงพระพุทธเจ้า พระธรรม พระสงฆ์ เป็นที่พึ่งที่ระลึก;
มากพอ ถึงน้ำตาล ถึงเครื่อง;
จนกระทั่ง เช่น ถึงน้ำตาตก ถึงลุกไม่ขึ้น ถึงแก่ หรือ ถึงกับก็ว่า;
บรรลุระดับที่กำหนด เช่น มีความรู้ไม่ถึง ฝีมือไม่ถึง

. (preposition) สู่, กระทั่ง, ยัง, เช่น เรื่องนี้ถ้ารู้ถึงผู้ใหญ่จะไม่ดี เมื่อวานนี้เธอไม่มา ทุกคนต่างก็พูดถึงเธอ; ใช้เป็นคำจ่าหน้าในจดหมายระบุตัวผู้รับ.

สัน. (conjunction) แม้ เช่น ถึงเขาจะเป็นเด็ก เขาก็มีความคิด

(ปาก) (conversational) จึง เช่น ทำอย่างนี้ถึงจะดี.

http://www.thai-language.com/id/4442
User avatar
Pirin
 
Posts: 2690
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: Translate posts, medium length challenge

Postby David and Bui » Sun May 17, 2015 2:49 am

How about this, Khun Pirin:
_____________________________________________
รักเดียวใจเดียวนี่สิ ถึงจะเรียกว่ารักจริง
Being faithful -- this is what is called “true love” . . .

แต่บางทีความหวังเพียงน้อยนิด แต่อาจมันช่วยให้ชีวิตของใครบางคนมีค่าบ้าง
. . . but sometimes just a tiny bit of love can help someone attain value in their life
_____________________________________________

Thank you.
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: Translate posts, medium length challenge

Postby Pirin » Sun May 17, 2015 3:16 am

งดงามสมความสามารถค่ะ

By the way, you might not know that you happened to have worked on a tough job.

You did translate a piece of (literary) text consisting of lots of conversational words. (It appears that the writer wants to write a piece of text full of meaning, but he or she is better at just saying it in informal conversations.)
User avatar
Pirin
 
Posts: 2690
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: Translate posts, medium length challenge

Postby mangkorn » Sun May 17, 2015 4:42 am

There is one line that is not in the translation:

รับสเตตัสดีๆที่เพจ

Perhaps a puzzling reference to that Facebook stuff again?
แล้วแต่สถานการณ์
mangkorn
 
Posts: 1229
Joined: Fri Aug 24, 2007 12:00 am
Location: Bangkok

Re: Translate posts, medium length challenge

Postby Jojolion » Sun May 17, 2015 4:49 am

Seems like this might be open for interpretation for the native Thai as well haha. Thanks for the help so far.
Jojolion
 
Posts: 6
Joined: Sat Apr 11, 2015 7:47 am

Re: Translate posts, medium length challenge

Postby David and Bui » Sun May 17, 2015 10:04 pm

mangkorn wrote:There is one line that is not in the translation:

รับสเตตัสดีๆที่เพจ

Perhaps a puzzling reference to that Facebook stuff again?


Yes, this is a Facebook reference. The source of the OP's quote is a Facebook page and in the middle there is a reference to another Facebook page, in this case "Status for Life".
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas


Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: Majestic-12 [Bot] and 7 guests

Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.