theoldman wrote:Hello David,The sky shines brightly like gold
-พราวพร่าง = sparkling (in the sense of glittering, twinkling): The sky sparkles like gold?"
Yes, I had a problem with "พราวพร่าง". Poetic license will only take one so far. I could not get my head around the moon "sparkling, glittering, or twinkling". Stars do that; perhaps the moon's reflection on the ocean waves do that, but the moon in the sky can only shine. [We do have a saying, "All that glitters is not gold".] Perhaps the author is referring to the stars, and not the moon. But stars do not give a golden glow. บางทีคิดมากเกินไป What do you think?
-Yes, agree. Sometimes, keeping the real meaning of the original language might not make sense in the target language. So, agree with "The sky shines brightly like gold" (นภาพราวพร่างดังทอง)
[quote]
็How about something in-between: "The sky glistens/gleams/shimmers brightly like gold", or "The sky glimmers with a golden hue" ?