thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Various sentences

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: acloudmovingby

Various sentences

Postby David and Bui » Fri Aug 19, 2016 5:21 pm

Friends,

Please help me with these sentences I found in various places:

1. "กุฏิบางหลังเป็นเรือนของชาวบ้านรื้อมาถวาย" [from Lexitron]

Which is the meaning of this sentence:

a. Some places where monks live were ramshackle houses which layperson donated for use [by the monks].
b. Some places where monks live are houses which local people tore down and donated for the use of the monks.
c. Some places where monks live are villagers' houses which were torn down and donated for the use [of the monks].

The question I have is about the word รื้อ. Is รื้อ is a transitive verb wi
th the object of เรือน, or is it an adjective describing เรือน?

2. เขาติดพันกับงานจนไม่อยากหยุดไปไหนเลย [from Lexitron]
He was so involved with [his] work that he did not want to stop [working] and go anywhere at all.

Is this a correct interpretation of a sentence with the word "จน"?

3. เขาพูดปดเรื่อยจนฉันไม่เชื่อเขาแล้ว
He tells lies so often than I don't believe him anymore.

A similar construction to number 2.

4. เขาดำเนินชีวิตในทำนองเดียวกับคุณพ่อของเขาไม่ไม่มีผิดเพี้ยน
He conducts his life in exactly the same manner as his father did.

5. เขาไปเที่ยวมาแล้วทั่วทุกหัวระแหง [from Lexitron]

a. He’s traveled everywhere already.
b. He’s been all over the world.
c. He’s visited every nook and cranny in the world.

Does one of these three translations better reflect the intent of the writer?

Thank you.
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: Various sentences

Postby Pirin » Sat Aug 20, 2016 5:46 am

David and Bui wrote:Friends,

Please help me with these sentences I found in various places:

1. "กุฏิบางหลังเป็นเรือนของชาวบ้านรื้อมาถวาย"

....



1. กุฏิบางหลัง(เคย)เป็นเรือนบองชาวบ้าน(มาก่อน)
2. ชาวบ้านรื้อเรีอน(ของตน)มาถวายพระ

เป็น, รื้อ, and ถวาย show that there were three different events.
เสนาะโสตเสียงสุนทรีย์มีสรรค์สร้าง ลิขิตทางวางบรรจบสบสองเรา
User avatar
Pirin
 
Posts: 2690
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: Various sentences

Postby Tgeezer » Sun Aug 21, 2016 3:51 am

Pirin, can I change the syntax รื้อเรือน "dismantle the dwelling" to เรือน(ถูก)รื้อ dismantled dwellings?



Some Monks dwellings are dismantled and donated villagers dwellings.

กฎิบางหลังเป็นเรือนของชาวบ้านที่ได้ถูกรื้อถวาย would be better in English: Some monks dwellings are villagers dwellings which have been dismantled and donated.
คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก
Tgeezer
 
Posts: 653
Joined: Sun Dec 06, 2015 1:41 am

Re: Various sentences

Postby Pirin » Sun Aug 21, 2016 4:33 am

David and Bui wrote:Friends,

Please help me with these sentences I found in various places:

1. "กุฏิบางหลังเป็นเรือนของชาวบ้านรื้อมาถวาย" [from Lexitron]

Which is the meaning of this sentence:

b. Some places where monks live are houses which local people tore down and donated for the use of the monks.
c. Some places where monks live are villagers' houses which were torn down and donated for the use [of the monks].




Tgeezer wrote:Pirin, can I change the syntax รื้อเรือน "dismantle the dwelling" to เรือน(ถูก)รื้อ dismantled dwellings?



Some Monks dwellings are dismantled and donated villagers dwellings.

กฎิบางหลังเป็นเรือนของชาวบ้านที่ได้ถูกรื้อถวาย would be better in English: Some monks dwellings are villagers dwellings which have been dismantled and donated.


Three pieces above seem to convey the same idea. Because the word เรือน shows that the context is not conversational, the choice of dwellings, to me, is more interesting.

.....
dismantled dwellings = เรือนที่ถูกรื้อ = เรือนที่ชาวบ้านรื้อ
เสนาะโสตเสียงสุนทรีย์มีสรรค์สร้าง ลิขิตทางวางบรรจบสบสองเรา
User avatar
Pirin
 
Posts: 2690
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: Various sentences

Postby Tgeezer » Sun Aug 21, 2016 5:43 am

I don't know what the grammatical term would be : when we "dismantle the house" it becomes "the dismantled house" the same goes for ถวาย do you think that omiting ของ we could have เรือนชาวบ้านรื้อถวาย as a noun phrase?
I think that "dwelling" is thought of as formal but is necessary for me in translation because it is less prescriptive ; กุฏิ is "cell" in English, เรือน might be "shack" but neither give the correct picture.
In the case of villagers donating their houses it must mean they donate the timber, one monk doesn't need a house so one house could make several กุฏิ I think.

I can picture somebody walking round the วัด and describing the monks accommodation in this way so take it to be conversational.
"Some of these cells are made from donated material gleaned from villagers old houses"
"Cell" is fine in this case because it describes the pupose, we can see what it looks like.
edit: I notice from your post that เรือน is a better building than I took it to be, "shack" !
คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก
Tgeezer
 
Posts: 653
Joined: Sun Dec 06, 2015 1:41 am

Re: Various sentences

Postby Pirin » Sun Aug 21, 2016 6:09 am

Tgeezer wrote:
.....
"Some of these cells are made from donated material gleaned from villagers' old houses"



This choice seems to reflect the original.

I do wish I could write a sentence as good as this on my own. :-D
เสนาะโสตเสียงสุนทรีย์มีสรรค์สร้าง ลิขิตทางวางบรรจบสบสองเรา
User avatar
Pirin
 
Posts: 2690
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: Various sentences

Postby Pirin » Sun Aug 21, 2016 7:47 am

David and Bui wrote:Friends,

Please help me with these sentences I found in various places:
.....
2. เขาติดพันกับงานจนไม่อยากหยุดไปไหนเลย [from Lexitron]
He was so involved with [his] work that he did not want to stop [working] and go anywhere at all.

Is this a correct interpretation of a sentence with the word "จน"?

.....



"so .... that" is the choice for "จน" in the above context. To imply that the work would not have been done if he had stopped working to go somewhere, I prefer another choice for ติดพันกับงาน.

He was so engaged in his work that ...
เสนาะโสตเสียงสุนทรีย์มีสรรค์สร้าง ลิขิตทางวางบรรจบสบสองเรา
User avatar
Pirin
 
Posts: 2690
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: Various sentences

Postby Pirin » Sun Aug 21, 2016 8:37 am

David and Bui wrote:Friends,

Please help me with these sentences I found in various places:



5. เขาไปเที่ยวมาแล้วทั่วทุกหัวระแหง [from Lexitron]

a. He’s traveled everywhere already.
b. He’s been all over the world.
c. He’s visited every nook and cranny in the world.

Does one of these three translations better reflect the intent of the writer?

Thank you.


Can we say, "He's been to every nook and cranny in the world."?
เสนาะโสตเสียงสุนทรีย์มีสรรค์สร้าง ลิขิตทางวางบรรจบสบสองเรา
User avatar
Pirin
 
Posts: 2690
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: Various sentences

Postby David and Bui » Sun Aug 21, 2016 10:25 am

Pirin wrote:
David and Bui wrote:Friends,

Please help me with these sentences I found in various places:



5. เขาไปเที่ยวมาแล้วทั่วทุกหัวระแหง [from Lexitron]

a. He’s traveled everywhere already.
b. He’s been all over the world.
c. He’s visited every nook and cranny in the world.

Does one of these three translations better reflect the intent of the writer?

Thank you.


Can we say, "He's been to every nook and cranny in the world."?

Sure! Great.
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: Various sentences

Postby David and Bui » Sun Aug 21, 2016 3:35 pm

Thank you both so much for that analysis and discussion. I would like to add a footnote about the word กุฏิ. The RID has "เรือนหรือตึกสำหรับพระภิกษุสามเณรอยู่". So, I think that the word refers to a small, free-standing hut, rather than a cell in a building. The use of "cell" is more appropriate for a small room in a Western monastery inhabited by Catholic monks.

"Hut" or "dwelling" seems also relevant as something that can be constructed from used building materials gathered from layperson's homes, in a manner similar to the use in olden times of burial garments gleaned to make monks' robes.

What do you think?
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Next

Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests

Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.