Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: acloudmovingby
David and Bui wrote:Friends,
Please help me with these sentences I found in various places:
1. "กุฏิบางหลังเป็นเรือนของชาวบ้านรื้อมาถวาย"
....
David and Bui wrote:Friends,
Please help me with these sentences I found in various places:
1. "กุฏิบางหลังเป็นเรือนของชาวบ้านรื้อมาถวาย" [from Lexitron]
Which is the meaning of this sentence:
b. Some places where monks live are houses which local people tore down and donated for the use of the monks.
c. Some places where monks live are villagers' houses which were torn down and donated for the use [of the monks].
Tgeezer wrote:Pirin, can I change the syntax รื้อเรือน "dismantle the dwelling" to เรือน(ถูก)รื้อ dismantled dwellings?
Some Monks dwellings are dismantled and donated villagers dwellings.
กฎิบางหลังเป็นเรือนของชาวบ้านที่ได้ถูกรื้อถวาย would be better in English: Some monks dwellings are villagers dwellings which have been dismantled and donated.
Tgeezer wrote:
.....
"Some of these cells are made from donated material gleaned from villagers' old houses"
David and Bui wrote:Friends,
Please help me with these sentences I found in various places:
.....
2. เขาติดพันกับงานจนไม่อยากหยุดไปไหนเลย [from Lexitron]
He was so involved with [his] work that he did not want to stop [working] and go anywhere at all.
Is this a correct interpretation of a sentence with the word "จน"?
.....
David and Bui wrote:Friends,
Please help me with these sentences I found in various places:
5. เขาไปเที่ยวมาแล้วทั่วทุกหัวระแหง [from Lexitron]
a. He’s traveled everywhere already.
b. He’s been all over the world.
c. He’s visited every nook and cranny in the world.
Does one of these three translations better reflect the intent of the writer?
Thank you.
Pirin wrote:David and Bui wrote:Friends,
Please help me with these sentences I found in various places:
5. เขาไปเที่ยวมาแล้วทั่วทุกหัวระแหง [from Lexitron]
a. He’s traveled everywhere already.
b. He’s been all over the world.
c. He’s visited every nook and cranny in the world.
Does one of these three translations better reflect the intent of the writer?
Thank you.
Can we say, "He's been to every nook and cranny in the world."?
Return to Advanced Translation
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests