Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: acloudmovingby
bambooboy wrote:That looks pretty good to me David, thanks for that. I like the gently weeping.
To focus on ขำไม่ออก for just second, I think you're right with "can't laugh about" but I'm still a little confused about how it's used.
When you google it a lot of "funny" things show up (eg https://www.youtube.com/watch?v=y6BtWJMWeRc), which at first made me think that it was really meaning the opposite ("can't help laughing about..."). But the more I looked the more it seemed to be used in both ways. For example if you look up the hashtag #ขำไม่ออก on twitter (https://twitter.com/hashtag/%E0%B8%82%E ... D%E0%B8%81) there are examples that seem not funny (eg พรุ่งนี้วันจันทร์ :S #ขำไม่ออก) and some that seem funny (eg เปลกนะรู้ว่ากูไม่ชอบโจ๊กเเต่ก็ซื้อมาให้ ขำเนอะ #ขำไม่ออก).
So I thought that maybe it is used ironically in some cases, to show that something is funny but you shouldn't laugh about it—those videos on youtube for example all seem to be about people getting hurt. Then I thought the English phrase "no laughing matter" is kind of used this way. You can kind of use "no laughing matter" both literally and when you're acknowledging something is funny but don't want to laugh.
So translations of those tweets would read:
1. พรุ่งนี้วันจันทร์ :S #ขำไม่ออก = Tomorrow is Monday :S #nolaughingmatter
2. เปลกนะรู้ว่ากูไม่ชอบโจ๊กเเต่ก็ซื้อมาให้ ขำเนอะ #ขำไม่ออก = It's weird, [they] know I don't like rice porridge, but [they] buy it [for me]. Funny. #nolaughingmatter
Thoughts?
bambooboy wrote:Can you guys help me with this phrase? I read it in this sentence: 4 ร้านอาหารเชียงรายที่ขำไม่ออก
bambooboy wrote:Thanks Tgeezer, I appreciate the input. Your version makes plenty of sense, too.
I'm still not sure whether ขำไม่ออก could be appropriately replaced with "serious" in other cases, though, where something being funny does seem to be involved. Or at least the potential irony that seems to be involved in the Thai isn't present in simply "serious" (eg a video compilation of people doing funny things would probably not be titled "serious").
Return to Advanced Translation
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests