thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Khon Kaen


overcast
cumulonimbus clouds observed
91 F (33 C)
Heat: 103.5 F (39.7 C)
r.h.: 62%
bar: 29.62"
[5/22 @ 5:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

So they say success is the only revenge...

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: daฟาน

So they say success is the only revenge...

Postby Jin B » Sun Jan 15, 2012 6:29 am

I've been sitting in front of plastic for too long but one mission is still uncompleted:
I'm trying to work out กระแต 's latest (?) albums' title track: รักน่ะฉึก ฉึก
opening: ดูเด่ะ ดูัเด่ะ ดูเด่ะ ดูอ้ามทำเป็นหน้าบึ้ง
เอาน่ะ เอาน่ะ เอาน่ะ เอาน่ะ อย่ามัวแต่หน่าบึ้ง
The above two line refrain repeated twice, more shouted than sung.
The aforementioned Ms. กระแต, for want of a more appropriate title, is the quintessential leggy, slender, well-formed, brainy, ok, Hot twenty-something with talent for dancing and singing, at the very least. And its my guess that the song is a rather classical mud-throwing fest at the inept, spell-bound young suitors who would inevitably hound her those times she is in public space.

Sung much more softly: เหงา เหงานะ ฮู้มะอ่ะฮู้มะ จะงอนไปถึงไหน ง้อแล้วนะ
มาคุยกันฃึ้งฃึ้ง ได้มะคนขี้หึงนะคะ and than more robustly: ฮันโหล ฮันโหล ฮักนะฉึก ฉึก ก็ใจมันเต้นตึก ตึดน่า คิดถึงดึก ดึก ก็เลยอยากโทรมาหา ฮักไหมฉึก ฉึกน่ะ
ถ้าฮักยักหน้าหงึกหงึกน่า ฮักนะฉึก ฉึก ฮฮื่อเธอหมดใจเลย (shout) เย อี เย อี เย เข้าใจป่ะ

I pass as an "intermediate" Thai speaker in the US, certainly a beginner in Thailand. I did my utmost to ensure that I copied the lyrics from the DVD accurately, knowing that บึง comes up as swamp in our dictionary here and so หน้าบึง means basically, (I would take it) "It Stinks!". If in the DVD it is written หน่าบึ้ง, I can only guess that that reflects the tone of the singers voice as reflected in the melody. Of course I expect most lyrics to be slang, innuendo, and plays on words generally, music and lyricism being the art forms that they are. That's the fun of it. Have at it!
Jin B
 
Posts: 4
Joined: Sun Dec 11, 2011 5:48 am

Re: So they say success is the only revenge...

Postby simonbournemouth » Sun Jan 15, 2012 6:53 am

หน้าบึ้ง means to frown or look displeased.

The lyrics seem to be in the Isan dialect.

EDIT. Here's the full lyrics;

กระแต รักนะฉึกฉึก LYRICS
ดูเด่ะ ดูเด่ะ ดูเด่ะ ดู อ้ามาทำเป็นหน้าบึ้ง เอาน่ะ เอาน่ะ เอาน่ะ เอาน่า อย่ามัวแต่หน้าบึ้ง
ดูเด่ะ ดูเด่ะ ดูเด่ะ ดู อ้ามาทำเป็นหน้าบึ้ง เอาน่ะ เอาน่ะ เอาน่ะ เอาน่า อย่ามัวแต่หน้าบึ้ง
เหงา เหงานะ ฮู้มะอ่ะฮู้ไหม จะงอนไปถึงไหน ฮู้ไหมมันคิดถึง ง้อแล้วนะ มาคุยกันซึ้ง ซึ้ง
ได้มะคนขี้หึงนะคะ ฮัลโหล ฮัลโหล
ฮักนะฉึก ฉึก ก็ใจมันเต้นตึก ตึก น่า คิดถึงดึก ดึก ก็เลยอยากโทรมาหา ฮักไหมฉึก ฉึก
ถ้าฮักยักหน้าหงึก หงึก น่า ฮักนะฉึก ฉึก ฮื้อเธอหมดใจเลย เย อี เย อี เย เข้าใจป่ะ
ดูเด่ะ ดูเด่ะ ดูเด่ะ ดู อ้ามาทำเป็นหน้าบึ้ง เอาน่ะ เอาน่ะ เอาน่ะ เอาน่า อย่ามัวแต่หน้าบึ้ง

เขามาชวนคุย ก็คุยไปเนียน เนียน อ่ะนะบ่ได้เกรียน เข้าใจกันมั่งเน้อ มา มาเลย มาเลย มามองตา
ก็มีแต่เธอนะ ฮู้มะ ฮัลโหล ฮัลโหล
ฮักนะฉึก ฉึก ก็ใจมันเต้นตึก ตึก น่า คิดถึงดึก ดึก ก็เลยอยากโทรมาหา ฮักไหมฉึก ฉึก
ถ้าฮักยักหน้าหงึก หงึก น่า ฮักนะฉึก ฉึก ฮื้อเธอหมดใจเลย เย อี เย อี เย เข้าใจป่ะ
เหงา เหงานะ ฮู้มะอ่ะฮู้ไหม จะงอนไปถึงไหน ฮู้ไหมมันคิดถึง ง้อแล้วนะ มาคุยกันซึ้ง ซึ้ง
ได้มะคนขี้หึงนะคะ ฮัลโหล ฮัลโหล
ฮักนะฉึก ฉึก ก็ใจมันเต้นตึก ตึก น่า คิดถึงดึก ดึก ก็เลยอยากโทรมาหา ฮักไหมฉึก ฉึก
ถ้าฮักยักหน้าหงึก หงึก น่า ฮักนะฉึก ฉึก ฮื้อเธอหมดใจเลย เย อี เย อี เย เข้าใจป่ะ

เขามาชวนคุย ก็คุยไปเนียน เนียน อ่ะนะบ่ได้เกรียน เข้าใจกันมั่งเน้อ มา มาเลย มาเลย มามองตา
ก็มีแต่เธอนะ ฮู้มะ ฮัลโหล ฮัลโหล
ฮักนะฉึก ฉึก ก็ใจมันเต้นตึก ตึก น่า คิดถึงดึก ดึก ก็เลยอยากโทรมาหา ฮักไหมฉึก ฉึก
ถ้าฮักยักหน้าหงึก หงึก น่า ฮักนะฉึก ฉึก ฮื้อเธอหมดใจเลย เย อี เย อี เย
ฮักนะฉึก ฉึก ก็ใจมันเต้นตึก ตึก น่า คิดถึงดึก ดึก ก็เลยอยากโทรมาหา ฮักไหมฉึก ฉึก
ถ้าฮักยักหน้าหงึก หงึก น่า ฮักนะฉึก ฉึก ฮื้อเธอหมดใจเลย เย อี เย อี เย เข้าใจป่ะ

http://www.lyrics85.com/%E0%B8%81%E0%B8 ... CS/377237/
User avatar
simonbournemouth
 
Posts: 1322
Joined: Sat Sep 15, 2007 12:00 am
Location: Bournemouth, England

Re: So they say success is the only revenge...

Postby David and Bui » Sun Jan 15, 2012 10:47 am

Jin B wrote:I did my utmost to ensure that I copied the lyrics from the DVD accurately, knowing that บึง comes up as swamp in our dictionary here and so หน้าบึง means basically, (I would take it) "It Stinks!". If in the DVD it is written หน่าบึ้ง, I can only guess that that reflects the tone of the singers voice as reflected in the melody. Of course I expect most lyrics to be slang, innuendo, and plays on words generally, music and lyricism being the art forms that they are. That's the fun of it. Have at it!


Perhaps the word is หน้าบึ้ง as at http://www.thai-language.com/id/220192
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 2992
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: So they say success is the only revenge...

Postby Jin B » Sun Jan 22, 2012 4:32 pm

Ok. It has clearly been established that this thing I was working on creating, this round thing with some sticks going to the middle, with another round thing in the middle of that, which goes over and around a straight thing, has already been invented and is called: A Wheel!
But knowing there is an easy way to do something should in no way preclude a little loyalty to doing it the hard way.
The issue of where to find the lyrics for various Thai pop songs and the like aside, What Do They Mean? ??? Assuming that most readers of this forum have the basic 1000 words somewhere in their fallible memory, can it not still assumed to be the case that song lyrics in general are aphorical, or figurative, to use a non-invented, if somehow less apt word, and that the literal translation of said lyrics would read very poorly in the second language?
What does it MEAN?
Anyone want to take a stab at one line or two?
Jin B
 
Posts: 4
Joined: Sun Dec 11, 2011 5:48 am


Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.