![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
David and Bui wrote:Friends,
Please help me understand the following sentence:
หากไม่มีรุ้งกินน้ำหลากสี เราจะบอกได้หรือว่าสีนั้นงดงาม เพริศแพร้วพรรณรายยิ่ง
My question is, "is this a declarative or interrogatory sentence"? Does it mean a or b:
a. If there were no rainbows of many colors, would we be able to tell how beautifully resplendent their colors were?
b. If there were no multi-colored rainbows, we would not know how beautiful and magnificent colors are.
Thanks for your help.
Tgeezer wrote:David and Bui wrote:Friends,
Please help me understand the following sentence:
หากไม่มีรุ้งกินน้ำหลากสี เราจะบอกได้หรือว่าสีนั้นงดงาม เพริศแพร้วพรรณรายยิ่ง
My question is, "is this a declarative or interrogatory sentence"? Does it mean a or b:
a. If there were no rainbows of many colors, would we be able to tell how beautifully resplendent their colors were?
b. If there were no multi-colored rainbows, we would not know how beautiful and magnificent colors are.
Thanks for your help.
If there were no rainbows could we say that those colours were especially beautiful.
I think that what you have says that those colours have intrinsic special beauty.
Pirin wrote:
(Because this is actually) For intrinsic purpose, I agree with you.
If there were no rainbows, could we say that those colours were especially beautiful? It's a question that doesn't require any answers though.
DonSena wrote:สายรุ้ง rainbow (in general) ?
รุ้งกินน๊้า rainbow (resting on the sea) ?
Tgeezer wrote:DonSena wrote:สายรุ้ง rainbow (in general) ?
รุ้งกินน๊้า rainbow (resting on the sea) ?
I feel that this is colloquial rainbow is รุ้ง. สาย is something which has the characteristic of a line. I think in สายรุ้ง it is the line of the rainbow. I see why you omitted สาย in รุ้งกินน้ำ.
This may seem pedantic but it isn't, we all have a point of view which if engaged, will lead on to fuller understanding.
Thank you for giving the opportunity of thrashing this out Don, every time I try, it eventually tends to roll a boulder over topic.
There are many threads left hanging in the air for want of discussion.
DonSena wrote:DonSena wrote:สายรุ้ง rainbow (in general) ?
สาย is a classifier for lines, strings, wires, chains, belts, necklaces, rivers and streets. Classifiers often enter into compounds to form nouns for which they themselves are classifiers. While สายรุ้ง means 'rainbow,' เส้นรุ้ง means latitude (as a geographical coordinate), where เส้น is itself a classifier (for threads and ropes, and for things visually comparable).
Return to Advanced Translation
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests