thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Khon Kaen


overcast
cumulonimbus clouds observed
91 F (33 C)
Heat: 103.5 F (39.7 C)
r.h.: 62%
bar: 29.62"
[5/22 @ 5:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Sentence structue

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: daฟาน

Sentence structue

Postby David and Bui » Thu Jan 19, 2012 7:48 pm

Friends,

Please help me understand the following sentence:

หากไม่มีรุ้งกินน้ำหลากสี เราจะบอกได้หรือว่าสีนั้นงดงาม เพริศแพร้วพรรณรายยิ่ง

My question is, "is this a declarative or interrogatory sentence"? Does it mean a or b:

a. If there were no rainbows of many colors, would we be able to tell how beautifully resplendent their colors were?
b. If there were no multi-colored rainbows, we would not know how beautiful and magnificent colors are.

Thanks for your help.
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 2992
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: Sentence structue

Postby ohmmo » Thu Jan 19, 2012 7:52 pm

It's declarative.
b. If there were no multi-colored rainbows, we would not know how beautiful and magnificent colors are.
รักสตรีเปรียบดังมีศัตรู เหมือนริปูบั่นจิตผิดเศร้าหมอง
หวังจะได้นางนั้นเป็นคู่ครอง แท้จริงจองโลงศพกลบน้ำตา
ohmmo
 
Posts: 65
Joined: Sun Dec 25, 2011 1:56 pm
Location: Ayutthaya, Thailand

Re: Sentence structue

Postby Tgeezer » Fri Jan 20, 2012 1:09 am

David and Bui wrote:Friends,

Please help me understand the following sentence:

หากไม่มีรุ้งกินน้ำหลากสี เราจะบอกได้หรือว่าสีนั้นงดงาม เพริศแพร้วพรรณรายยิ่ง

My question is, "is this a declarative or interrogatory sentence"? Does it mean a or b:

a. If there were no rainbows of many colors, would we be able to tell how beautifully resplendent their colors were?
b. If there were no multi-colored rainbows, we would not know how beautiful and magnificent colors are.

Thanks for your help.

If there were no rainbows could we say that those colours were especially beautiful.
I think that what you have says that those colours have intrinsic special beauty.
Tgeezer
 
Posts: 1377
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: Sentence structue

Postby Pirin » Fri Jan 20, 2012 1:20 am

Tgeezer wrote:
David and Bui wrote:Friends,

Please help me understand the following sentence:

หากไม่มีรุ้งกินน้ำหลากสี เราจะบอกได้หรือว่าสีนั้นงดงาม เพริศแพร้วพรรณรายยิ่ง

My question is, "is this a declarative or interrogatory sentence"? Does it mean a or b:

a. If there were no rainbows of many colors, would we be able to tell how beautifully resplendent their colors were?
b. If there were no multi-colored rainbows, we would not know how beautiful and magnificent colors are.

Thanks for your help.

If there were no rainbows could we say that those colours were especially beautiful.
I think that what you have says that those colours have intrinsic special beauty.


(Because this is actually) For intrinsic purpose, I agree with you. :-)
If there were no rainbows, could we say that those colours were especially beautiful? It's a question that doesn't require any answers though.
Pirin
 
Posts: 688
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: Sentence structue

Postby Tgeezer » Fri Jan 20, 2012 1:44 am

Pirin wrote:
(Because this is actually) For intrinsic purpose, I agree with you. :-)
If there were no rainbows, could we say that those colours were especially beautiful? It's a question that doesn't require any answers though.

Thanks Pirin maybe I am getting to understand Thai at last, well, that little bit anyway :lol:
Tgeezer
 
Posts: 1377
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: Sentence structue

Postby DonSena » Fri Jan 20, 2012 2:29 am

สายรุ้ง rainbow (in general) ?

รุ้งกินน๊้า rainbow (resting on the sea) ?
User avatar
DonSena
 
Posts: 419
Joined: Sun Sep 12, 2010 2:47 am
Location: รัฐ อาริโซน่า

Re: Sentence structue

Postby Tgeezer » Fri Jan 20, 2012 3:36 am

DonSena wrote:สายรุ้ง rainbow (in general) ?

รุ้งกินน๊้า rainbow (resting on the sea) ?

I feel that this is colloquial rainbow is รุ้ง. สาย is something which has the characteristic of a line. I think in สายรุ้ง it is the line of the rainbow. I see why you omitted สาย in รุ้งกินน้ำ.
This may seem pedantic but it isn't, we all have a point of view which if engaged, will lead on to fuller understanding.
Thank you for giving the opportunity of thrashing this out Don, every time I try, it eventually tends to roll a boulder over topic.
There are many threads left hanging in the air for want of discussion.
Tgeezer
 
Posts: 1377
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: Sentence structue

Postby DonSena » Fri Jan 20, 2012 4:14 am

Tgeezer wrote:
DonSena wrote:สายรุ้ง rainbow (in general) ?

รุ้งกินน๊้า rainbow (resting on the sea) ?

I feel that this is colloquial rainbow is รุ้ง. สาย is something which has the characteristic of a line. I think in สายรุ้ง it is the line of the rainbow. I see why you omitted สาย in รุ้งกินน้ำ.
This may seem pedantic but it isn't, we all have a point of view which if engaged, will lead on to fuller understanding.
Thank you for giving the opportunity of thrashing this out Don, every time I try, it eventually tends to roll a boulder over topic.
There are many threads left hanging in the air for want of discussion.


สาย is a classifier for lines, strings, wires, chains, belts, necklaces, rivers and streets. Classifiers often enter into compounds to form nouns for which they themselves are classifiers. While สายรุ้ง means 'rainbow,' เส้นรุ้ง means latitude (as a geographical coordinate), where เส้น is itself a classifier (for threads and ropes, and for things visually comparable).
User avatar
DonSena
 
Posts: 419
Joined: Sun Sep 12, 2010 2:47 am
Location: รัฐ อาริโซน่า

Re: Sentence structue

Postby Tgeezer » Fri Jan 20, 2012 5:47 am

DonSena wrote:
DonSena wrote:สายรุ้ง rainbow (in general) ?



สาย is a classifier for lines, strings, wires, chains, belts, necklaces, rivers and streets. Classifiers often enter into compounds to form nouns for which they themselves are classifiers. While สายรุ้ง means 'rainbow,' เส้นรุ้ง means latitude (as a geographical coordinate), where เส้น is itself a classifier (for threads and ropes, and for things visually comparable).


สายสะพาย ๒ สาย This is the only example from RID showing the use of สาย.
สะพาย น. แขวนบ่า, ห้อยเฉียงบ่า, เช่น สะพายย่าม สะพายกระเป๋า, ตะพาย ก็ว่า.
line + line hanging from shoulder making what we call a shoulder strap and the classifier is สาย.
The word on its own would be just a word 'hanger from shoulder' 'rainbow' คำนาม not much good without making it a particular one of a group; นาม.
สายแชวน ๒ สาย Two hangers from the shoulder.
สายรุ้ง A rainbow or The rainbow depending on what else you say about it.
รุ้งกินน้ำ rainbow eat water. Since we know that a rainbow can't exist without water present and that this term, which is not in the dictionary, applies to rainbows wherever they appear. I think that it is colloquial for รุ้ง. It appears where it is not raining which explains กิน.

In the original piece หากมีรุ้งกินน้ำหลากสี รุ้ง doesn't need สาย because it is กรรม and can remain as no particular rainbow.
When you say A compound wordis it a คำซ้อน; two words with similar meaning which when put together make a new meaning. Not found in the dictionary?
I don't think that this is a คำซ้อน The extra word สาย just makes the คำนาม into a นาม which it needs to be if it were not กรรม.
Do you agree with this approach? At the moment it seems to work, I just need arguments against as yet not forthcoming.
*Edited in bold to make a noun in English.*
Last edited by Tgeezer on Fri Jan 20, 2012 6:03 am, edited 2 times in total.
Tgeezer
 
Posts: 1377
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: Sentence structue

Postby Pirin » Fri Jan 20, 2012 5:59 am

"สายรุ้ง" is used in a poet way.
บางรัศมีปรากฏดุจสายรุ้ง…..”
http://www.palapanyo.com/pimpa/6Pimpa.html


"รุ้งกินน้ำ" and "รุ้ง" can be found at this site.
รุ้งกินน้ำมีสีสันต่างๆ
ภาพแสดงการเกิดรุ้ง
http://www.tlcthai.com/education/knowle ... 15283.html
Pirin
 
Posts: 688
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Next

Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.