thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Mae Sot
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Sentence structue

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: daฟาน

Re: Sentence structue

Postby Tgeezer » Tue Jan 24, 2012 5:15 am

Pirin wrote: Too busy to translate it in an "intrinsic" way today. :-) (Please forget "สายรั้งสองสายกวบติดพื้นดินวันนี้"; it doesn't make sense because of the wrong word choice and the mis-spelling.


Since you take a pride in being able to solve problems I suppose I should be proud to be able to stump you Pirin. :lol:
Would เกือบถึงพื้นดิน จวบถึงพื้นดิน be any better? I expect you guessed that I am trying to say reach the ground, for which I feel สาย might be needed.
I don't see intrinsic as an adverb either, but I think I know what you mean. ;)
Tgeezer
 
Posts: 1377
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: Sentence structue

Postby Pirin » Wed Jan 25, 2012 9:55 pm

Tgeezer wrote:
Pirin wrote:
Since you take a pride in being able to solve problems I suppose I should be proud to be able to stump you Pirin. :lol:
Would เกือบถึงพื้นดิน จวบถึงพื้นดิน be any better? I expect you guessed that I am trying to say reach the ground, for which I feel สาย might be needed.
I don't see intrinsic as an adverb either, but I think I know what you mean. ;)


เดี๋ยวก็รู้เองแหละค่ะว่าใครเป็นใคร


What about this?
Two rainbows almost reached the ground today.
~ วันนี้รุ้งกินน้ำ ๒ ตัวทอดปลายโค้งทาบจรดดิน(ซึ่งบดบังอีกครึ่งซีกที่เหลือ)
:-)
Pirin
 
Posts: 688
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Previous

Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.