Pirin wrote: Too busy to translate it in an "intrinsic" way today.(Please forget "สายรั้งสองสายกวบติดพื้นดินวันนี้"; it doesn't make sense because of the wrong word choice and the mis-spelling.
Since you take a pride in being able to solve problems I suppose I should be proud to be able to stump you Pirin.
Would เกือบถึงพื้นดิน จวบถึงพื้นดิน be any better? I expect you guessed that I am trying to say reach the ground, for which I feel สาย might be needed.
I don't see intrinsic as an adverb either, but I think I know what you mean.


