thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Hua Hin


overcast
rain with thunder
cumulonimbus clouds observed
82 F (28 C)
r.h.: 88%
bar: 29.65"
[5/22 @ 5:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

yes or no

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: daฟาน

yes or no

Postby Gra-ding » Sat Jan 21, 2012 2:10 am

Just wondering if this phrase http://thai-language.com/id/202483

รู้เท่าไม่ถึงการณ์

would have the opposite meaning if the ไม่ was left out?

I'd ask the missus but ..... :D
กระดิ่ง
Gra-ding
 
Posts: 285
Joined: Sun Feb 08, 2009 12:00 am
Location: ปากช่อง & Adelaide

Re: yes or no

Postby montyb » Sat Jan 21, 2012 2:40 am

Hi Gra-ding,

No. The opposite meaning is only "รู้เท่า (ทัน)" (to see things through.)
It's some kind of idioms. :)
montyb
 
Posts: 262
Joined: Fri Aug 05, 2011 12:27 am

Re: yes or no

Postby pensive » Sat Jan 21, 2012 4:46 am

It's like ฟังไม่ทัน, where ไม่ทัน indicates the action is not complete. There is no such thing as ฟังทัน because ฟัง itself carries the meaning. This use of ทัน is called a "resultant" or "completive" verb, though it actually indicates non-completion.
pensive
 
Posts: 930
Joined: Wed Apr 14, 2010 8:40 am
Location: Melbourne

Re: yes or no

Postby Pirin » Sat Jan 21, 2012 5:05 am

หากพูดถึงเด็ก ๆ วลีที่บอกว่า"รู้เท่าไม่ถึงการณ์"จะสื่อความใกล้เคียงกับคำว่า "ignorant, not having enough knowledge, understanding or information about something" ในภาษาอังกฤษค่ะ

“..โดยที่เด็ก ๆ รู้เท่าไม่ถึงการณ์..”
http://fb.kapook.com/women-36228.html
Pirin
 
Posts: 688
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm


Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.