"จะมีความสุขทั้งวัน มันจะได้ไหม หืมม"
Your responses will be greatly appreciated.
![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
Rick Bradford wrote:Fairly literally:
Will have happiness the whole day -- can have or not? Hmmm....
Pirin wrote:"จะมีความสุขทั้งวัน มันจะได้ไหม หืมม" implies that the speakers actually does want to be happy all day long; however, unexpected obstacles happen to arise.
Therefore, the speaker wishes the opposite situation.
"มันจะเป็นไปไม่ได้(กับฉัน)หรอกหรือ" is grammatically correct, but is not commonly said; it is the inherited meaning of "มันจะได้ไหม" or even "ได้ไหม" though.
DonSena wrote:Pirin wrote:"จะมีความสุขทั้งวัน มันจะได้ไหม หืมม"
When you say that "the speaker *wishes* the opposite situation," do you possibly mean that she *anticipates* the opposite situation (since unexpected obstacles happen to arise from to time to time) ?
Return to Advanced Translation
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests