thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Hua Hin


overcast
rain with thunder
cumulonimbus clouds observed
82 F (28 C)
r.h.: 88%
bar: 29.65"
[5/22 @ 5:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

". . . จะเป็นเมื่อใด"

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: daฟาน

". . . จะเป็นเมื่อใด"

Postby David and Bui » Mon Jan 30, 2012 12:07 am

Friends,

Please help me understand this sentence:

". . . เพียงแต่ยังไม่ได้กำหนดวันเวลาที่แน่ชัดว่าจะเป็นเมื่อใด"

My inclination is to say that this means,

". . . except that the exact date and time when this will occur has not yet been determined." or, more simply:
". . . the precise time when this will occur has not yet been set."

What do you think? Thanks.
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 2992
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: ". . . จะเป็นเมื่อใด"

Postby claude06thailand » Mon Jan 30, 2012 1:39 am

I think both translation are fine, and I prefer the second one, maybe with "except that" or "just that" before...
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1420
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: ". . . จะเป็นเมื่อใด"

Postby Nan » Mon Jan 30, 2012 10:20 am

David and Bui wrote:". . . เพียงแต่ยังไม่ได้กำหนดวันเวลาที่แน่ชัดว่าจะเป็นเมื่อใด"

". . . except that the exact date and time when this will occur has not yet been determined."


Khun David kha,

I don't see why "when this will occur" needed in this translation. Is it possible to cut this part off and still make sense in English?
Nan
 
Posts: 2739
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

Re: ". . . จะเป็นเมื่อใด"

Postby Tgeezer » Mon Jan 30, 2012 10:40 am

Nan wrote:
David and Bui wrote:". . . เพียงแต่ยังไม่ได้กำหนดวันเวลาที่แน่ชัดว่าจะเป็นเมื่อใด"

". . . except that the exact date and time when this will occur has not yet been determined."


Khun David kha,

I don't see why "when this will occur" needed in this translation. Is it possible to cut this part off and still make sense in English?

Would it be correct to say that it doesn't say that anything is occurring, it only talks about time.
Tgeezer
 
Posts: 1377
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: ". . . จะเป็นเมื่อใด"

Postby David and Bui » Mon Jan 30, 2012 2:28 pm

Nan wrote:
David and Bui wrote:". . . เพียงแต่ยังไม่ได้กำหนดวันเวลาที่แน่ชัดว่าจะเป็นเมื่อใด"

". . . except that the exact date and time when this will occur has not yet been determined."


Khun David kha,

I don't see why "when this will occur" needed in this translation. Is it possible to cut this part off and still make sense in English?


Thank you, Khun Nan. Standing by itself, I believe you are correct. However, the preceding paragraph is,

"ความจริง ภายในพรรคเพื่อไทยและพรรคร่วมรัฐบาลก็มีความต้องการร่วมดำรงอยู่ คือความต้องการในการเสนอญัตติขอแก้ไขเพิ่มเติมรัฐธรรมนูญโดยเริ่มจากมาตรา 291 เพื่อเป็นช่องทางไปสู่การจัดตั้งสภาร่างรัฐธรรมนูญ"

It seemed to me that "การเสนอญัตติขอแก้ไขเพิ่มเติมรัฐธรรมนูญ" is the referent to which "จะเป็นเมื่อใด" (this will occur), that is, "it has not yet been determined when 'recommending a constitutional amendment' will occur'".

Furthermore, in the article these two sentences are preceded by a parallel set of sentences:

"สภาพการณ์ทางการเมืองในปัจจุบันจึงสุกงอมเป็นอย่างสูงสำหรับแนวทางแก้ไขและบริหารจัดการเพื่อนำไปสู่รัฐธรรมนูญใหม่ของรัฐบาล น..ยิ่งลักษณ์ ชินวัตร

เพียงแต่ว่าจะขับเคลื่อนเมื่อใดเท่านั้นเอง"
(. . . except that we still don't know when the government will move forward on pushing for the new constitution.)

What do you think? Thanks.
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 2992
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: ". . . จะเป็นเมื่อใด"

Postby Nan » Tue Jan 31, 2012 3:10 am

Khun David kha,

I agree with your translation. I think it would sound better in English if we add "when this will occur" in this case.

In Thai, we don't need to add it because it's clear by context what we are talking about.

For example:

สุดากับผมตกลงที่จะแต่งงานกันแน่นอนแล้ว เพียงแต่ยังไม่ได้กำหนดวันเวลาที่แน่ชัดว่าจะเป็นเมื่อใด

If it's in this case, I think it would sound a little bit strange to add "when this will occur" in it. This was I had in mind when I replied my previous post. Or, should I add "when this will occur" in this translation too? :?:
Nan
 
Posts: 2739
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

Re: ". . . จะเป็นเมื่อใด"

Postby David and Bui » Tue Jan 31, 2012 3:17 am

Great! Thanks, Khun Nan.
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 2992
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: ". . . จะเป็นเมื่อใด"

Postby Tgeezer » Tue Jan 31, 2012 3:45 am

David and Bui wrote:
Nan wrote:
David and Bui wrote:". . . เพียงแต่ยังไม่ได้กำหนดวันเวลาที่แน่ชัดว่าจะเป็นเมื่อใด"

". . . except that the exact date and time when this will occur has not yet been determined."


Khun David kha,

I don't see why "when this will occur" needed in this translation. Is it possible to cut this part off and still make sense in English?


Thank you, Khun Nan. Standing by itself, I believe you are correct.


The thing was standing by itself when you presented it, David! :D
Nan simply asked if it was possible in translation to preserve the meaning of what you presented.
I chipped in because I think it can be done.
Why can't you say 'except for the fact that the exact date has yet to be fixed?
Tgeezer
 
Posts: 1377
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: ". . . จะเป็นเมื่อใด"

Postby Tgeezer » Tue Jan 31, 2012 3:54 am

I took so long to post that Nan posted. I don't agree that it needs anymore amplification than the Thai needs, why should it?
Tgeezer
 
Posts: 1377
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: ". . . จะเป็นเมื่อใด"

Postby montyb » Tue Jan 31, 2012 5:16 am

Hi David,
What I had in mind was something like “it’s just that (like Claude pointed out above) we (or persons who will determine) haven’t determined it when.” Or “…but we haven’t determine/set the date yet.”
This is because “except” seems to “prevent from being included, considered or accepted” but this phrase seemed/tend to being considered/accepted (though with the political tongue) :lol:
As for “วันเวลาที่แน่ชัด” I believe it means only “when/date.” Not about the exact time. But when it’s set about an official date like this, it’s usually set the (exact) time too.
Just my two cents. ;-)
montyb
 
Posts: 262
Joined: Fri Aug 05, 2011 12:27 am

Next

Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.