thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Phuket


mostly cloudy
light rain with thunder
cumulonimbus clouds observed
78 F (26 C)
r.h.: 100%
bar: 29.78"
[5/22 @ 5:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

". . . จะเป็นเมื่อใด"

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: daฟาน

Re: ". . . จะเป็นเมื่อใด"

Postby Tgeezer » Wed Feb 01, 2012 8:11 am

montyb wrote:Hi David,
What I had in mind was something like “it’s just that (like Claude pointed out above) we (or persons who will determine) haven’t determined it when.” Or “…but we haven’t determine/set the date yet.”
This is because “except” seems to “prevent from being included, considered or accepted” but this phrase seemed/tend to being considered/accepted (though with the political tongue) :lol:
As for “วันเวลาที่แน่ชัด” I believe it means only “when/date.” Not about the exact time. But when it’s set about an official date like this, it’s usually set the (exact) time too.
Just my two cents. ;-)

I think that the problem is that you know what this says but can't put it into English, and we don't know what it says but can make a plausible sort of story of it in English. Actually I have not seen anyone's translation of the whole piece.
The questions to be answered seem to be;
Why ความจริง ภายไน ? The truth is that within the, then it doesn't say government but describes them as being in two parts with a need to maintain themselves, to wit, to propose changes to the constitution with article 291 being the way it can be approached, but they haven't even set a date.
Unless this writer has a degree in stating the obvious there are reasons for writing the way he has. Is this critical? is this saying that the very thing needed to stay in power is not being progressed? In other words is the fact of a time not being set for anything the whole point?
I would certainly be interested in what it means, not knowing anything about the situation politically, I know who the PM is and why, but except for what I have picked up on TV.com I am in the dark completely.
Tgeezer
 
Posts: 1377
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: ". . . จะเป็นเมื่อใด"

Postby montyb » Thu Feb 02, 2012 12:15 am

Hi Tgeezer

Hahaha, deep one, I have to admit.
I either don’t know much about the situation in politics. But you are quite right about “the time not being set” because of this and that factors. The writer/speaker might try to make it looked as if he wanted to have the time set, or even didn’t want the time set. This is called “political tongue.” :)
montyb
 
Posts: 262
Joined: Fri Aug 05, 2011 12:27 am

Previous

Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.