montyb wrote:Hi David,
What I had in mind was something like “it’s just that (like Claude pointed out above) we (or persons who will determine) haven’t determined it when.” Or “…but we haven’t determine/set the date yet.”
This is because “except” seems to “prevent from being included, considered or accepted” but this phrase seemed/tend to being considered/accepted (though with the political tongue)![]()
As for “วันเวลาที่แน่ชัด” I believe it means only “when/date.” Not about the exact time. But when it’s set about an official date like this, it’s usually set the (exact) time too.
Just my two cents.
I think that the problem is that you know what this says but can't put it into English, and we don't know what it says but can make a plausible sort of story of it in English. Actually I have not seen anyone's translation of the whole piece.
The questions to be answered seem to be;
Why ความจริง ภายไน ? The truth is that within the, then it doesn't say government but describes them as being in two parts with a need to maintain themselves, to wit, to propose changes to the constitution with article 291 being the way it can be approached, but they haven't even set a date.
Unless this writer has a degree in stating the obvious there are reasons for writing the way he has. Is this critical? is this saying that the very thing needed to stay in power is not being progressed? In other words is the fact of a time not being set for anything the whole point?
I would certainly be interested in what it means, not knowing anything about the situation politically, I know who the PM is and why, but except for what I have picked up on TV.com I am in the dark completely.



