thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Chonburi


mostly cloudy
cumulonimbus clouds observed
89 F (32 C)
Heat: 95.0 F (35.0 C)
r.h.: 55%
bar: 29.65"
[5/22 @ 6:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

"ปัญหาพลังงาน"

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: daฟาน

"ปัญหาพลังงาน"

Postby David and Bui » Wed Feb 01, 2012 7:25 pm

Friends,

Please help me understand these two complex sentences with my suggestions for the English:

สำหรับมหาอำนาจต่างๆ ก็พอมองออกแล้วว่า ในระยะสามถึงห้าปีข้างหน้า ปัญหาพลังงานจะเป็นปัญหาใหญ่
If one looks three to five years into the future, the various superpowers will encounter major energy problems.

หลายประเทศสงวนแหล่งพลังงานภายในประเทศของตนไว้แต่ออกล่าหาแหล่งอื่น แม้จะอยู่ไกลสุดหล้าฟ้าเขียว
Many countries preserve their domestic power-producing natural resources while exploring [for resources] elsewhere, even those located very far away.

What do you think?
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 2992
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: "ปัญหาพลังงาน"

Postby Pirin » Wed Feb 01, 2012 7:44 pm

สวัสดีค่ะ

ลองแก้ไขสักนิดนะคะ :-)
สำหรับมหาอำนาจต่างๆ ก็พอมองออกแล้วว่า = Various superpowers (not one) foresee and realize it.

Should the second sentence be in the same paragraph with the first,
หลายประเทศ = Many of them (or many of these superpowers);
สงวนแหล่งพลังงานภายในประเทศของตนไ ว้แต่ออกล่าหาแหล่งอื่น = not only ..... but also ..... .
Pirin
 
Posts: 688
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: "ปัญหาพลังงาน"

Postby DonSena » Wed Feb 01, 2012 9:06 pm

David and Bui wrote:Friends,

Please help me understand these two complex sentences with my suggestions for the English:

สำหรับมหาอำนาจต่างๆ ก็พอมองออกแล้วว่า ในระยะสามถึงห้าปีข้างหน้า ปัญหาพลังงานจะเป็นปัญหาใหญ่
If one looks three to five years into the future, the various superpowers will encounter major energy problems.

หลายประเทศสงวนแหล่งพลังงานภายในประเทศของตนไว้แต่ออกล่าหาแหล่งอื่น แม้จะอยู่ไกลสุดหล้าฟ้าเขียว
Many countries preserve their domestic power-producing natural resources while exploring [for resources] elsewhere, even those located very far away.

What do you think?


Your translation of the second sentence is fine, Dave, in that the parts are well-interrelated.

Consider the first, though, in which it is implied that the fact of "the various superpowers ... encounter[ing] major energy problems" depends on the truth of whether or not "... one looks three to five years into the future."

One alternative might plausibly be:

"it should suffice to say that,in the foreseeable three-to-five years, problems of energy production for the various superpowers will be of major proportions."

Other alternatives can be considered as well, I'm sure.
User avatar
DonSena
 
Posts: 419
Joined: Sun Sep 12, 2010 2:47 am
Location: รัฐ อาริโซน่า

Re: "ปัญหาพลังงาน"

Postby David and Bui » Thu Feb 02, 2012 4:25 am

Thank you both for your replies. I guess my problem with the first sentence, as you both perceived, is the identification of the noun subject of the sentence and its associated primary verb:

"สำหรับมหาอำนาจต่างๆ ก็พอมองออกแล้วว่า ในระยะสามถึงห้าปีข้างหน้า ปัญหาพลังงานจะเป็นปัญหาใหญ่"

Seems to me that the possible subjects include,

1. "มหาอำนาจต่างๆ" and its verb "มองออกแล้วว่า"- However, the sentence structure makes this sentence only the object of the preposition สำหรับ.
2. The author of the article with the the associated verb "มองออกแล้วว่า"
3. "ปัญหาพลังงาน" with its associated verb "จะเป็น".

If the subject were as in 1, then one w ould expect the sentence to be simply stated,

"พอมองออกในระยะสามถึงห้าปีข้างหน้า มหาอำนาจต่างๆ ก็จะเห็นว่า ปัญหาพลังงานจะเป็นปัญหาใหญ่"

Khun Pirin's suggestion seems to favor "มหาอำนาจต่างๆ" as the subject, even though this subject noun is not explicitly related to the verb "มองออก".

Am I understanding your suggestion correctly?

Thanks.
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 2992
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: "ปัญหาพลังงาน"

Postby Nan » Thu Feb 02, 2012 5:05 am

David and Bui wrote:"สำหรับมหาอำนาจต่างๆ ก็พอมองออกแล้วว่า ในระยะสามถึงห้าปีข้างหน้า ปัญหาพลังงานจะเป็นปัญหาใหญ่"


It's said "It's foreseeable for the various superpowers that in the next three to five year the energy problem will be the major problem [for every country].

David and Bui wrote:หลายประเทศสงวนแหล่งพลังงานภายในประเทศของตนไว้แต่ออกล่าหาแหล่งอื่น แม้จะอยู่ไกลสุดหล้าฟ้าเขียว


Many countries preserve their domestic power-producing natural resources while exploring [for resources] elsewhere, even those located very far away.

I think this translation is fine.
Nan
 
Posts: 2739
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

Re: "ปัญหาพลังงาน"

Postby Pirin » Thu Feb 02, 2012 5:20 am

David and Bui wrote:Thank you both for your replies. I guess my problem with the first sentence, as you both perceived, is the identification of the noun subject of the sentence and its associated primary verb:

"สำหรับมหาอำนาจต่างๆ ก็พอมองออกแล้วว่า ในระยะสามถึงห้าปีข้างหน้า ปัญหาพลังงานจะเป็นปัญหาใหญ่"

...............

Khun Pirin's suggestion seems to favor "มหาอำนาจต่างๆ" as the subject, even though this subject noun is not explicitly related to the verb "มองออก".



Because I haven't seen the whole source of the sentence, I treated this sentence as one from an informative article. That's why I treat 'ก็พอมองออก" as the verb of 'มหาอำนาจต่างๆ'. However, if the article is an argumentative one, you're right, "มองออก" is the idea of the writer.
Pirin
 
Posts: 688
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: "ปัญหาพลังงาน"

Postby David and Bui » Thu Feb 02, 2012 12:24 pm

Wonderful suggestions! Thank you all, Khun Pirin, Khun Nan, and Don Sena.
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 2992
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: "ปัญหาพลังงาน"

Postby Tgeezer » Thu Feb 02, 2012 2:01 pm

David and Bui wrote:Friends,

Please help me understand these two complex sentences with my suggestions for the English:


หลายประเทศสงวนแหล่งพลังงานภายในประเทศของตนไว้แต่ออกล่าหาแหล่งอื่น แม้จะอยู่ไกลสุดหล้าฟ้าเขียว
Many countries preserve their domestic power-producing natural resources while exploring [for resources] elsewhere, even those located very far away.

What do you think?

สุดหล้าฟ้าเขียว very far away seems a bit lame. Does it really say no more than ไกลมาก?
สุดหล้าฟ้าเขียว ว. ไกลมากที่สุด เช่น เขาหนีไปอยู่สุดหล้าฟ้าเขียว ยากที่ ใครจะตามไปถึง, สุดขอบฟ้า ก็ว่า.
Tgeezer
 
Posts: 1377
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: "ปัญหาพลังงาน"

Postby David and Bui » Thu Feb 02, 2012 2:44 pm

Tgeezer,

How about,

หลายประเทศสงวนแหล่งพลังงานภายในประเทศของตนไว้แต่ออกล่าหาแหล่งอื่น แม้จะอยู่ไกลสุดหล้าฟ้าเขียว
Many countries [not only] seek to conserve their domestic power-producing natural resources but also seek [these resources] everywhere, even to the far corners of the earth.

(taking into account Pirin's recommendation, "not only ... but also".
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 2992
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: "ปัญหาพลังงาน"

Postby Pirin » Thu Feb 02, 2012 2:47 pm

ถ้าจะบอกว่า 'อยู่ไกลสุดหล้าฟ้าเขียว' มีความหมายใกล้เคียงกับ 'to be almost beyond one’s reach'

คุณเป็นเป็นยังไงคะ
Pirin
 
Posts: 688
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Next

Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.