Toffeeman wrote:Tgeezer wrote: I don't know, did you read my post on what I think 'may' does in English?
I would like to know if my reading of the English agrees with other native speakers, and what the original poster was trying to say, ie what was the situation which prompted these statements. Actually that is the key; just replacing Thai with English might not get the meaning, but then it probably doesn't matter anyway, without the poster's input.
If I had to look in depth at the Eng sentence I would say the 'may' is used to soften the meaning.
Here is one setting I can think of for this sentence that relates to Thailand. Farang man has Thai girlfriend who thinks he is rich. He isn't rich but compared to her he is so he replies: "I may have more money than you, but many people have more money than me."
He knows he has more money but uses the word 'may' to soften the impact and understate the fact he has more money. To me the word '
อาจ' does the job in Thai without having to add words at the end of the sentence. I feel the simpler the translation the better.
Yes, but why does he say it? Rather than soften the impact it seems to rub it in; and I am not the only one you poor girl. Why does he make what seems like a pointless observation, Why the 'but'?
(It may be the case that )
I am wealthier than you but (it does not follow that I have to act in a certain way),
there are many wealthier than me( who don't act in that way). Is that a possibility?
Now to you
อาจ ...
แต่ makes it less hurtful but is that because you know the English, does it actually have this effect in Thai is the question.
I don't feel that the aim is to make the translation simple if that is at the expense of accuracy. Neither do you I think.
