thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Udon Thani


overcast
cumulonimbus clouds observed
87 F (31 C)
Heat: 95.7 F (35.4 C)
r.h.: 66%
bar: 29.62"
[5/22 @ 6:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Discussing personal wealth

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: daฟาน

Re: Discussing personal wealth

Postby Pirin » Sat Feb 04, 2012 8:44 am

Tgeezer wrote:
Naga wrote:How would I say:

I may have more money than you, but many people have more money than me.

Thanks!

ที่ผมมีเงินมากกว่าคุณเป็นความจริง แต่มีคนจำนวนไม่น้อยที่มีเงินมากกว่าผมด้วย


"ที่ผมมีเงินมากกว่าคุณเป็นความจริง แต่มีคนจำนวนไม่น้อยที่มีเงินมากกว่าผมด้วย" shows fact.
=>
"การที่ผมมีเงินมากกว่าคุณดูเหมือนจะ(เป็นความ)จริง แต่มีคนอีกจำนวนไม่น้อยที่มีเงินมากกว่าผม" show possibilty.
"May" indicates possibility. ใช่ไหมคะ
Pirin
 
Posts: 688
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: Discussing personal wealth

Postby Tgeezer » Sat Feb 04, 2012 9:05 am

Pirin wrote:
Tgeezer wrote:
Naga wrote:How would I say:

I may have more money than you, but many people have more money than me.

Thanks!

ที่ผมมีเงินมากกว่าคุณเป็นความจริง แต่มีคนจำนวนไม่น้อยที่มีเงินมากกว่าผมด้วย


"ที่ผมมีเงินมากกว่าคุณเป็นความจริง แต่มีคนจำนวนไม่น้อยที่มีเงินมากกว่าผมด้วย" shows fact.
=>
"การที่ผมมีเงินมากกว่าคุณดูเหมือนจะ(เป็นความ)จริง แต่มีคนอีกจำนวนไม่น้อยที่มีเงินมากกว่าผม" show possibilty.
"May" indicates possibility. ใช่ไหมคะ

I don't know, did you read my post on what I think 'may' does in English?
I would like to know if my reading of the English agrees with other native speakers, and what the original poster was trying to say, ie what was the situation which prompted these statements. Actually that is the key; just replacing Thai with English might not get the meaning, but then it probably doesn't matter anyway, without the poster's input.
Tgeezer
 
Posts: 1377
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: Discussing personal wealth

Postby claude06thailand » Sat Feb 04, 2012 9:14 am

คุณ Tgeezer ครับ
ง่ายมากที่ผมจะลืมภาษาอังกฤษได้…555
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1420
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: Discussing personal wealth

Postby Toffeeman » Sat Feb 04, 2012 11:13 am

Tgeezer wrote: I don't know, did you read my post on what I think 'may' does in English?
I would like to know if my reading of the English agrees with other native speakers, and what the original poster was trying to say, ie what was the situation which prompted these statements. Actually that is the key; just replacing Thai with English might not get the meaning, but then it probably doesn't matter anyway, without the poster's input.


If I had to look in depth at the Eng sentence I would say the 'may' is used to soften the meaning.

Here is one setting I can think of for this sentence that relates to Thailand. Farang man has Thai girlfriend who thinks he is rich. He isn't rich but compared to her he is so he replies: "I may have more money than you, but many people have more money than me."

He knows he has more money but uses the word 'may' to soften the impact and understate the fact he has more money. To me the word 'อาจ' does the job in Thai without having to add words at the end of the sentence. I feel the simpler the translation the better.
Toffeeman
 
Posts: 227
Joined: Fri May 27, 2011 10:14 am
Location: Phuket

Re: Discussing personal wealth

Postby Tgeezer » Sat Feb 04, 2012 1:26 pm

Toffeeman wrote:
Tgeezer wrote: I don't know, did you read my post on what I think 'may' does in English?
I would like to know if my reading of the English agrees with other native speakers, and what the original poster was trying to say, ie what was the situation which prompted these statements. Actually that is the key; just replacing Thai with English might not get the meaning, but then it probably doesn't matter anyway, without the poster's input.


If I had to look in depth at the Eng sentence I would say the 'may' is used to soften the meaning.

Here is one setting I can think of for this sentence that relates to Thailand. Farang man has Thai girlfriend who thinks he is rich. He isn't rich but compared to her he is so he replies: "I may have more money than you, but many people have more money than me."


He knows he has more money but uses the word 'may' to soften the impact and understate the fact he has more money. To me the word 'อาจ' does the job in Thai without having to add words at the end of the sentence. I feel the simpler the translation the better.

Yes, but why does he say it? Rather than soften the impact it seems to rub it in; and I am not the only one you poor girl. Why does he make what seems like a pointless observation, Why the 'but'?
(It may be the case that )I am wealthier than you but (it does not follow that I have to act in a certain way), there are many wealthier than me( who don't act in that way). Is that a possibility?
Now to you อาจ ...แต่ makes it less hurtful but is that because you know the English, does it actually have this effect in Thai is the question.
I don't feel that the aim is to make the translation simple if that is at the expense of accuracy. Neither do you I think. :)
Tgeezer
 
Posts: 1377
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: Discussing personal wealth

Postby Tgeezer » Sat Feb 04, 2012 1:29 pm

claude06thailand wrote:คุณ Tgeezer ครับ
ง่ายมากที่ผมจะลืมภาษาอังกฤษได้…555

I envy you Claude. I am still trying to erase lots of misplaced English from my memory bank. :lol:
Tgeezer
 
Posts: 1377
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Previous

Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 3 guests

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.