thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Udon Thani


overcast
cumulonimbus clouds observed
87 F (31 C)
Heat: 95.7 F (35.4 C)
r.h.: 66%
bar: 29.62"
[5/22 @ 6:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Things of the Heart

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: daฟาน

Things of the Heart

Postby kimwoods » Fri Feb 03, 2012 10:54 am

Need some good help from you guys.
What's the "deep" meaning of this sentence ? :
"อย่าทำให้คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณตอนนี้ เวลานี้ ต้องรู้สึกเป็น "เงา" ของใครบางคนจะดีกว่า เพราะหากวันใดวันหนึ่ง เขาเดินจากคุณไปแล้ว คนที่เสียใจที่สุดคงไม่พ้นคุณนั่นเอง!"
Thanks
kimwoods
 
Posts: 27
Joined: Mon May 18, 2009 12:00 am
Location: Macao

Re: Things of the Heart

Postby Tgeezer » Fri Feb 03, 2012 12:22 pm

kimwoods wrote:Need some good help from you guys.
What's the "deep" meaning of this sentence ? :
"อย่าทำให้คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณตอนนี้ เวลานี้ ต้องรู้สึกเป็น "เงา" ของใครบางคนจะดีกว่า เพราะหากวันใดวันหนึ่ง เขาเดินจากคุณไปแล้ว คนที่เสียใจที่สุดคงไม่พ้นคุณนั่นเอง!"
Thanks

I think its a tuffy especially since you say 'deep' meaning, that's enough to put anyone off, but it implies that you know the superficial meaning. Don't make someone close to you feel as though it would be better if they were the 'shadow' of someone else. because if they should walk away the person who would feel most hurt by it is not a long way from you, so there!
Tgeezer
 
Posts: 1377
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: Things of the Heart

Postby Pirin » Fri Feb 03, 2012 5:08 pm

kimwoods wrote:Need some good help from you guys.
What's the "deep" meaning of this sentence ? :
"อย่าทำให้คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณตอนนี้ เวลานี้ ต้องรู้สึกเป็น "เงา" ของใครบางคนจะดีกว่า เพราะหากวันใดวันหนึ่ง เขาเดินจากคุณไปแล้ว คนที่เสียใจที่สุดคงไม่พ้นคุณนั่นเอง!"
Thanks

"อย่าทำให้คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณตอนนี้ เวลานี้ ต้องรู้สึกเป็น "เงา" ของใครบางคนจะดีกว่า เพราะหากวันใดวันหนึ่ง เขาเดินจากคุณไปแล้ว คนที่เสียใจที่สุดคงไม่พ้นคุณนั่นเอง!"
~ Don’t forget to care for / treasure the one who is with you at the moment; otherwise, one day, you might realize that it’s too late for you.
Pirin
 
Posts: 688
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: Things of the Heart

Postby DonSena » Fri Feb 03, 2012 9:00 pm

Pirin wrote:
kimwoods wrote:Need some good help from you guys.
What's the "deep" meaning of this sentence ? :
"อย่าทำให้คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณตอนนี้ เวลานี้ ต้องรู้สึกเป็น "เงา" ของใครบางคนจะดีกว่า เพราะหากวันใดวันหนึ่ง เขาเดินจากคุณไปแล้ว คนที่เสียใจที่สุดคงไม่พ้นคุณนั่นเอง!"
Thanks

"อย่าทำให้คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณตอนนี้ เวลานี้ ต้องรู้สึกเป็น "เงา" ของใครบางคนจะดีกว่า เพราะหากวันใดวันหนึ่ง เขาเดินจากคุณไปแล้ว คนที่เสียใจที่สุดคงไม่พ้นคุณนั่นเอง!"
~ Don’t forget to care for / treasure the one who is with you at the moment; otherwise, one day, you might realize that it’s too late for you.

Khun Pirin,

I would be interested in knowing a little more about the organization of this sentence.

Would you please discuss the clause subdivision of the sentence, identifying the larger syntactic units and the literal meanings of each unit ? For instance, do ตอนนี้ and เวลานี้ belong to separate sentence clauses?

Thanks,
Don
User avatar
DonSena
 
Posts: 419
Joined: Sun Sep 12, 2010 2:47 am
Location: รัฐ อาริโซน่า

Re: Things of the Heart

Postby Pirin » Sat Feb 04, 2012 1:32 am

1. “อย่าทำให้คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณตอนนี้ เวลานี้ ต้องรู้สึกเป็นเงาของใครบางคนจะดีกว่า เพราะหากวันใดวันหนึ่ง เขาเดินจากคุณไปแล้ว คนที่เสียใจที่สุดคงไม่พ้นคุณนั่นเอง!”
=>
อย่าทำให้คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณตอนนี้ เวลานี้ ต้องรู้สึกเป็นเงาของใครบางคนจะดีกว่า
เพราะ = because
หากวันใดวันหนึ่ง เขาเดินจากคุณไปแล้ว คนที่เสียใจที่สุดคงไม่พ้นคุณนั่นเอง!”
2. อย่าทำให้คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณตอนนี้ เวลานี้ ต้องรู้สึกเป็นเงาของใครบางคนจะดีกว่า
=>
อย่าทำให้ = Don't cause
คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณ = the one who is with you
ตอนนี้ เวลานี้ = right now ('ตอนนี้' means now, and 'เวลานี้' is used to modify 'ตอนนี้', indicating that it is exactly at the moment.
ต้องรู้สึก = to feel as if
เป็นเงาของใครบางคน = he or she were the shadow of / the "sign" of anybody or he or she represented anybody.
จะดีกว่า = (It would be better if you followed my advice; otherwise, ...)
3. เพราะ = This is because
4. หากวันใดวันหนึ่ง เขาเดินจากคุณไปแล้ว คนที่เสียใจที่สุดคงไม่พ้นคุณนั่นเอง (future real conditional)
=>
หาก = if
วันใดวันหนึ่ง = one day
เขา = he / she
เดินจากคุณไปแล้ว = leaves you,
คนที่เสียใจที่สุด = the one getting hurt the most
คงไม่พ้น = must be
คุณนั่นเอง = you.
Pirin
 
Posts: 688
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: Things of the Heart

Postby DonSena » Sat Feb 04, 2012 3:15 am

Pirin wrote:1. “อย่าทำให้คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณตอนนี้ เวลานี้ ต้องรู้สึกเป็นเงาของใครบางคนจะดีกว่า เพราะหากวันใดวันหนึ่ง เขาเดินจากคุณไปแล้ว คนที่เสียใจที่สุดคงไม่พ้นคุณนั่นเอง!”
=>
อย่าทำให้คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณตอนนี้ เวลานี้ ต้องรู้สึกเป็นเงาของใครบางคนจะดีกว่า
เพราะ = because
หากวันใดวันหนึ่ง เขาเดินจากคุณไปแล้ว คนที่เสียใจที่สุดคงไม่พ้นคุณนั่นเอง!”
2. อย่าทำให้คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณตอนนี้ เวลานี้ ต้องรู้สึกเป็นเงาของใครบางคนจะดีกว่า
=>
อย่าทำให้ = Don't cause
คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณ = the one who is with you
ตอนนี้ เวลานี้ = right now ('ตอนนี้' means now, and 'เวลานี้' is used to modify 'ตอนนี้', indicating that it is exactly at the moment.
ต้องรู้สึก = to feel as if
เป็นเงาของใครบางคน = he or she were the shadow of / the "sign" of anybody or he or she represented anybody.
จะดีกว่า = (It would be better if you followed my advice; otherwise, ...)
3. เพราะ = This is because
4. หากวันใดวันหนึ่ง เขาเดินจากคุณไปแล้ว คนที่เสียใจที่สุดคงไม่พ้นคุณนั่นเอง (future real conditional)
=>
หาก = if
วันใดวันหนึ่ง = one day
เขา = he / she
เดินจากคุณไปแล้ว = leaves you,
คนที่เสียใจที่สุด = the one getting hurt the most
คงไม่พ้น = must be
คุณนั่นเอง = you.


Thanks for your thorough analysis, Khun Pirin.
User avatar
DonSena
 
Posts: 419
Joined: Sun Sep 12, 2010 2:47 am
Location: รัฐ อาริโซน่า

Re: Things of the Heart

Postby Tgeezer » Sat Feb 04, 2012 3:33 am

Pirin wrote:1. “อย่าทำให้คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณตอนนี้ เวลานี้ ต้องรู้สึกเป็นเงาของใครบางคนจะดีกว่า เพราะหากวันใดวันหนึ่ง เขาเดินจากคุณไปแล้ว คนที่เสียใจที่สุดคงไม่พ้นคุณนั่นเอง!”
=>
อย่าทำให้คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณตอนนี้ เวลานี้ ต้องรู้สึกเป็นเงาของใครบางคนจะดีกว่า
เพราะ = because
หากวันใดวันหนึ่ง เขาเดินจากคุณไปแล้ว คนที่เสียใจที่สุดคงไม่พ้นคุณนั่นเอง!”
2. อย่าทำให้คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณตอนนี้ เวลานี้ ต้องรู้สึกเป็นเงาของใครบางคนจะดีกว่า
=>
อย่าทำให้ = Don't cause
คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณ = the one who is with you
ตอนนี้ เวลานี้ = right now ('ตอนนี้' means now, and 'เวลานี้' is used to modify 'ตอนนี้', indicating that it is exactly at the moment.
ต้องรู้สึก = to feel as if
เป็นเงาของใครบางคน = he or she were the shadow of / the "sign" of anybody or he or she represented anybody.
จะดีกว่า = (It would be better if you followed my advice; otherwise, ...)
3. เพราะ = This is because
4. หากวันใดวันหนึ่ง เขาเดินจากคุณไปแล้ว คนที่เสียใจที่สุดคงไม่พ้นคุณนั่นเอง (future real conditional)
=>
หาก = if
วันใดวันหนึ่ง = one day
เขา = he / she
เดินจากคุณไปแล้ว = leaves you,
คนที่เสียใจที่สุด = the one getting hurt the most
คงไม่พ้น = must be
คุณนั่นเอง = you.

Super, let's see where I went wrong.
Don't make someone close to you feel as though it would be better if they were the 'shadow' of someone else. because if they should walk away the person who would feel most hurt by it is not a long way from you, so there!
1. you, so there! คุณนั่นเอง= you yourself.
2.ต้องรู้สึกเป็น เงา ของใครบางคนจะดีกว่า I have managed to put this all together and assume that ยืนอยู่ช้าง is ยืนอยู่ข้างหลังเป็นเงา ที่เปลียนได้ให้เขารู้สึกว่าเป้นคนที่ยืนอยู่ข้าง ๆคนอืนเป็นเงาจะดีกว่า :lol:
I thought that this feeling could be the reason for เขาเดินจากคุณไปย้ายเป็นเงาของคนอืนคนนั้นแล้ว
Easy mistake to make I suppose.
I think that a better way of putting yours would be; make he/her feel as though he/she is only a shadow; not important in her/his own right.
Since I know that you are a she Koon Pirin, I have been careful to include he/she when we all feel 'she' :lol:
Tgeezer
 
Posts: 1377
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: Things of the Heart

Postby Toffeeman » Sat Feb 04, 2012 10:44 am

Pirin wrote: คงไม่พ้น = must be.


Thanks Khun Pirin for this explanation. Really in depth analysis.

I have a question about the above phrase. I cant find this phrase anywhere. The RID has no mention of it or even ไม่พ้น.
Literally to me it is 'likely not escape'. How do you get 'must be' from it?
Toffeeman
 
Posts: 227
Joined: Fri May 27, 2011 10:14 am
Location: Phuket

Re: Things of the Heart

Postby Pirin » Sat Feb 04, 2012 12:13 pm

Toffeeman wrote:
Pirin wrote: คงไม่พ้น = must be.


Thanks Khun Pirin for this explanation. Really in depth analysis.

I have a question about the above phrase. I cant find this phrase anywhere. The RID has no mention of it or even ไม่พ้น.
Literally to me it is 'likely not escape'. How do you get 'must be' from it?


Actually, this section of the sentence is "คงไม่พ้นคุณนั่นเอง" or "คงไม่พ้น....นั่นเอง"; it is composed of คง + ไม่ + พ้น + คุณ 'the object of ไม่พ้น' + นั่นเอง.
According to RID:
1. คง ก.
ยังมียังเป็นอยู่อย่างเดิม เช่น คงความเป็นไท or เป็นคำ บอกลักษณะคาดคะเน เช่น คงจะเป็นเช่นนั้น คงมาแล้ว (indicating possibility)
2. ไม่ ว. มิ, คําปฏิเสธความหมายของคําที่อยู่ถัดไป เช่น ไม่กิน ไม่ดี or ถ้าอยู่ท้ายคํา ต้องมีคํา หา อยู่หน้า เช่น หากินไม่
3. พ้น ก. อาการที่ผ่านหรือหลุดเป็นต้นออกไปอยู่นอกเขตหรือเลยที่กำหนดไว้ เช่นพ้นอันตราย พ้นกิเลส พ้นทุกข์ พ้นเกณฑ์ พ้นตัว พ้นบ้าน or พ้น ว. นอกเขตออกไป เช่นข้ามพ้น บินพ้น ผ่านพ้น หลุดพ้น.
4. นั่นเอง คําประกอบคําอื่นแสดงการเน้นให้หนักแน่นยิ่งขึ้น เช่น เขานั่นเอง (indicating 100%)

In short, 'must be' is interpreted from the use of 'ไม่พ้น' (not to be anyone else, but ...) that is modified by 'คง' (possibility) as wel as 'นั่นเอง' (100%).
In addition, 'must' is chosen because this sentence is in the format of first conditional.
(http://www.englishtenseswithcartoons.co ... onditional)
Last edited by Pirin on Sat Feb 04, 2012 12:45 pm, edited 2 times in total.
Pirin
 
Posts: 688
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: Things of the Heart

Postby Tgeezer » Sat Feb 04, 2012 12:19 pm

Toffeeman wrote:
Pirin wrote: คงไม่พ้น = must be.


Thanks Khun Pirin for this explanation. Really in depth analysis.

I have a question about the above phrase. I cant find this phrase anywhere. The RID has no mention of it or even ไม่พ้น.
Literally to me it is 'likely not escape'. How do you get 'must be' from it?

If you want it to mean that, you can make it work; The person who likely not escape (is)you yourself. By a process of elimination that must be you.
I wouldn't engrave in stone คงไม่พ้น as must be however. :)
Typical, my connection went to 1kb/hour just as I wanted to post and we crossed.
Tgeezer
 
Posts: 1377
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Next

Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 3 guests

cron
Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.