![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
kimwoods wrote:Need some good help from you guys.
What's the "deep" meaning of this sentence ? :
"อย่าทำให้คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณตอนนี้ เวลานี้ ต้องรู้สึกเป็น "เงา" ของใครบางคนจะดีกว่า เพราะหากวันใดวันหนึ่ง เขาเดินจากคุณไปแล้ว คนที่เสียใจที่สุดคงไม่พ้นคุณนั่นเอง!"
Thanks
kimwoods wrote:Need some good help from you guys.
What's the "deep" meaning of this sentence ? :
"อย่าทำให้คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณตอนนี้ เวลานี้ ต้องรู้สึกเป็น "เงา" ของใครบางคนจะดีกว่า เพราะหากวันใดวันหนึ่ง เขาเดินจากคุณไปแล้ว คนที่เสียใจที่สุดคงไม่พ้นคุณนั่นเอง!"
Thanks
Pirin wrote:kimwoods wrote:Need some good help from you guys.
What's the "deep" meaning of this sentence ? :
"อย่าทำให้คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณตอนนี้ เวลานี้ ต้องรู้สึกเป็น "เงา" ของใครบางคนจะดีกว่า เพราะหากวันใดวันหนึ่ง เขาเดินจากคุณไปแล้ว คนที่เสียใจที่สุดคงไม่พ้นคุณนั่นเอง!"
Thanks
"อย่าทำให้คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณตอนนี้ เวลานี้ ต้องรู้สึกเป็น "เงา" ของใครบางคนจะดีกว่า เพราะหากวันใดวันหนึ่ง เขาเดินจากคุณไปแล้ว คนที่เสียใจที่สุดคงไม่พ้นคุณนั่นเอง!"
~ Don’t forget to care for / treasure the one who is with you at the moment; otherwise, one day, you might realize that it’s too late for you.
Pirin wrote:1. “อย่าทำให้คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณตอนนี้ เวลานี้ ต้องรู้สึกเป็น “เงา” ของใครบางคนจะดีกว่า เพราะหากวันใดวันหนึ่ง เขาเดินจากคุณไปแล้ว คนที่เสียใจที่สุดคงไม่พ้นคุณนั่นเอง!”
=>
“อย่าทำให้คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณตอนนี้ เวลานี้ ต้องรู้สึกเป็น “เงา” ของใครบางคนจะดีกว่า
เพราะ = because
หากวันใดวันหนึ่ง เขาเดินจากคุณไปแล้ว คนที่เสียใจที่สุดคงไม่พ้นคุณนั่นเอง!”
2. อย่าทำให้คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณตอนนี้ เวลานี้ ต้องรู้สึกเป็น “เงา” ของใครบางคนจะดีกว่า
=>
อย่าทำให้ = Don't cause
คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณ = the one who is with you
ตอนนี้ เวลานี้ = right now ('ตอนนี้' means now, and 'เวลานี้' is used to modify 'ตอนนี้', indicating that it is exactly at the moment.
ต้องรู้สึก = to feel as if
เป็น “เงา” ของใครบางคน = he or she were the shadow of / the "sign" of anybody or he or she represented anybody.
จะดีกว่า = (It would be better if you followed my advice; otherwise, ...)
3. เพราะ = This is because
4. หากวันใดวันหนึ่ง เขาเดินจากคุณไปแล้ว คนที่เสียใจที่สุดคงไม่พ้นคุณนั่นเอง (future real conditional)
=>
หาก = if
วันใดวันหนึ่ง = one day
เขา = he / she
เดินจากคุณไปแล้ว = leaves you,
คนที่เสียใจที่สุด = the one getting hurt the most
คงไม่พ้น = must be
คุณนั่นเอง = you.
Pirin wrote:1. “อย่าทำให้คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณตอนนี้ เวลานี้ ต้องรู้สึกเป็น “เงา” ของใครบางคนจะดีกว่า เพราะหากวันใดวันหนึ่ง เขาเดินจากคุณไปแล้ว คนที่เสียใจที่สุดคงไม่พ้นคุณนั่นเอง!”
=>
“อย่าทำให้คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณตอนนี้ เวลานี้ ต้องรู้สึกเป็น “เงา” ของใครบางคนจะดีกว่า
เพราะ = because
หากวันใดวันหนึ่ง เขาเดินจากคุณไปแล้ว คนที่เสียใจที่สุดคงไม่พ้นคุณนั่นเอง!”
2. อย่าทำให้คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณตอนนี้ เวลานี้ ต้องรู้สึกเป็น “เงา” ของใครบางคนจะดีกว่า
=>
อย่าทำให้ = Don't cause
คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณ = the one who is with you
ตอนนี้ เวลานี้ = right now ('ตอนนี้' means now, and 'เวลานี้' is used to modify 'ตอนนี้', indicating that it is exactly at the moment.
ต้องรู้สึก = to feel as if
เป็น “เงา” ของใครบางคน = he or she were the shadow of / the "sign" of anybody or he or she represented anybody.
จะดีกว่า = (It would be better if you followed my advice; otherwise, ...)
3. เพราะ = This is because
4. หากวันใดวันหนึ่ง เขาเดินจากคุณไปแล้ว คนที่เสียใจที่สุดคงไม่พ้นคุณนั่นเอง (future real conditional)
=>
หาก = if
วันใดวันหนึ่ง = one day
เขา = he / she
เดินจากคุณไปแล้ว = leaves you,
คนที่เสียใจที่สุด = the one getting hurt the most
คงไม่พ้น = must be
คุณนั่นเอง = you.
Pirin wrote: คงไม่พ้น = must be.
Toffeeman wrote:Pirin wrote: คงไม่พ้น = must be.
Thanks Khun Pirin for this explanation. Really in depth analysis.
I have a question about the above phrase. I cant find this phrase anywhere. The RID has no mention of it or even ไม่พ้น.
Literally to me it is 'likely not escape'. How do you get 'must be' from it?
Toffeeman wrote:Pirin wrote: คงไม่พ้น = must be.
Thanks Khun Pirin for this explanation. Really in depth analysis.
I have a question about the above phrase. I cant find this phrase anywhere. The RID has no mention of it or even ไม่พ้น.
Literally to me it is 'likely not escape'. How do you get 'must be' from it?
Return to Advanced Translation
Users browsing this forum: Google [Bot] and 3 guests