![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
David and Bui wrote:
One of the best recent translations I have seen on this site is Khun Pirin’s translation of, ‘อย่าทำให้คนที่ยืนอยู่ข้าง ๆ คุณตอนนี้ เวลานี้ ต้องรู้สึกเป็น "เงา" ของใครบางคนจะดีกว่า เพราะหากวันใดวันหนึ่ง เขาเดินจากคุณไปแล้ว คนที่เสียใจที่สุดคงไม่พ้นคุณนั่นเอง!’
‘Don’t forget to treasure the one who is with you at the moment; otherwise, one day, you might realize that it’s too late for you.’
(Her translation is reminiscent of Bob Seger lyrics “ . . . if you can't be with the one you love, honey, Love the one you're with.”)
montyb wrote:Hi David,
As for my opinion, it’s about “understanding.” Maybe a translator who translates English into Thai got a lot of advantage. There are tons of English-English Dictionaries that are available. Not to mention other useful sources such as encyclopedia or even movies etc. This means he can find the way to “understand” how that English words are used.
As for a translator who tries to translate Thai into English doesn’t find that convenience. All of Thai-English dictionaries that he could acquire are always not enough.
Above all, I still believe that translation is more art than science. And this reminds me of the following story:
There was an accident happened on the road. An American tourist asked a Thai (among ไทยมุง there) who had seen it, “What happened?”
“One car go” he replied and raised his left hand to show its direction.
“One car come” he raised this right hand this time.
“Two car โครม!” he moved the tips of his fingers on the left hand to hit the right hand’s.
“The man is แหง๋กๆๆๆๆ in the car!” he acted to show the sign of spasm.
“oh! I see” said an American.
I believe that he was an artist!
P.S. Who pushed me out here? Nan, Pirin or other Thais here?
montyb wrote:Hi Tgeezer
I had just pulled my leg about being pushed by someone but you liteally pull my leg to get involve here.![]()
But I didn’t follow that thread before so I don’t know much about it. And I believe that sometimes we have to kick it into touch. I know that it’s not right. But it’s a Thai way somehow.
David and Bui wrote:Over the last several day we have had some very nice, in-depth discussions regarding the understanding and interpretation of Thai sentences. I think perhaps it is time to have another broad discussion about translation. I see translations as composed of several stages:
1. Understanding the sentence or passage in the source language within its context, including its structure;
2. Determine how each word of phrase of the source language sentence or passage is translated into the target language, taking into account the fact that the source lan-guage word or phrase may have multiple meanings or grammatical usages. For com-plex sentences in the source language, the translator may need to analyze the grammar and elements of the source sentence or passage.
3. Rewrite the string of words and phrases in the target language to produce a literal translation; this literal translation should take into account context and grammar ap-propriate word usages, as well as the word order of the target language.
4. Recast the literal translation into a rendering of the target language which conveys the ideas and expression of the source language communication but in the voice and grammar of the target language; the translator may add or delete words or phrases of the literal or restructure entire phrases and clauses to reflect proper or colloquial ex-pression in the milieu of the target language. We can call this “equivalent communica-tion”.
The translator should take into account the register of the communication, ...
Any thoughts on the translation process? I would especially like to hear from those of you who do translation for a living or serious hobby.
Toffeeman wrote:It seems to me that David wanted a general discussion of the translation rather than a rehash of other threads.
My thoughts are similar to David's thoughts if I understand the language he uses.
1st I try to do a word for word translation. Working out what all the words means and keeping the same structure and word order as the Thai.
2nd I rearrange the sentence for it to make sense in Eng but still probably not as would say it. This would be called a literal translation
3rd I try to do a free translation. Taking the meaning and substance of the sentence and writing it as we would say it in Eng. This will mean changing some words and inserting some words or maybe an idiom.
I find the 3rd step the hardest when translating from Eng to Thai which I guess is the reason they say that professional translators should always translate into their mother tongue.
Return to Advanced Translation
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests