When it has something to do with theoretic stuff like this, it’s a lot easy for me to start from something someone already wrote. Here let me start from what Toffeeman wrote. Only that I will talk about English into Thai.
Toffeeman wrote: 1st I try to do a word for word translation. Working out what all the words means and keeping the same structure and word order as the Thai.
-From my experience of editing the works (English into Thai -books) of more than 300 translators (some are professional, some not), I found that the main problem was here. As Tgeezer pointed out above that “not all English speakers understand English in the same way.” That is very true. So a translator has to “guess” about the style of the writer of each piece. This problem will be solved by itself when that translator read/translate all of the piece because he can guess it from “the context” that each word is used. And when its story is unfolded.
However, what I found most was the way translators “choose” the wrong words in Thai. And it is called “สำนวนนมเนย.” It means a translator cannot use Thai words good enough because he still sticks/clings to the English word.
Toffeeman wrote: 2nd I rearrange the sentence for it to make sense in Eng but still probably not as would say it. This would be called a literal translation
-Sometimes, a translator has to rearrange the sentence for it to make sense in Thai. Mostly the back of the sentence to the forth. But a good translator can handle this well. He still keep the style of the writer. The sequence of words that appear will affect the reader who reads it. This’s very important in literature/novel translation. In that case, “literal translation” is tasted badly for the readers.
Toffeeman wrote: 3rd I try to do a free translation. Taking the meaning and substance of the sentence and writing it as we would say it in Eng. This will mean changing some words and inserting some words or maybe an idiom.
-I agree with him all. And this is called “art.” The easy example is every Thai students in the university know equally Thai but only a few who can write short story. Not to mention a novel. So it’s not about language knowledge but something more…art.
What always annoyed me for doing this job for almost 25 years now is most translators didn’t “respect” the text of the writer. They rewrote (translated) it as if it was their own writing. Worse than that was they were proud doing that with their motto “translation is like a woman, if she is faithful, she is not beautiful.” So they only tried to make her beautiful without respect the writer at all.
I also found a few professional translators (most of them are my close friends) who are very good at this. I mean they can “respect” the writer and translated it beautifully.



