thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Nan


mostly cloudy
89 F (32 C)
r.h.: 52%
bar: 29.59"
[5/22 @ 6:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Something's cooking

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: daฟาน

Something's cooking

Postby Rick Bradford » Mon Feb 06, 2012 7:53 am

In a recent Khao Sot discussion of the rift between two men, the problem was said to be caused by the action of one man, who had: "แอบตีท้ายครัว" the other man.

One dictionary had the rather clumsy translation about "secretly befriending the wife or family of someone else for personal gain."

In the particular Khao Sot story, I know that in fact one of the men had a secret affair with the wife of the other man.

Can someone explain the origin and basis of this phrase, and in what range of circumstances it might be used?

Thanks.
User avatar
Rick Bradford
 
Posts: 752
Joined: Tue Sep 30, 2008 12:00 am
Location: Bangkok

Re: Something's cooking

Postby claude06thailand » Mon Feb 06, 2012 10:33 am

I have seen that in my readings, and I would like to know the origin as well :
ตีท้ายครัว > แอบตีท้ายครัว > ไอ้ A มันเหี้ยจริง ๆ แอบมาตีท้ายครัวผม > มึงเหี้ยมาก มาแย่งแฟนกู > ชอบตีท้ายครัวเมียชาวบ้าน
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1420
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: Something's cooking

Postby simonbournemouth » Mon Feb 06, 2012 10:51 am

I believe ครัว refers to the other man's wife.
User avatar
simonbournemouth
 
Posts: 1322
Joined: Sat Sep 15, 2007 12:00 am
Location: Bournemouth, England

Re: Something's cooking

Postby Tgeezer » Mon Feb 06, 2012 10:52 am

claude06thailand wrote:I have seen that in my readings, and I would like to know the origin as well :
ตีท้ายครัว > แอบตีท้ายครัว > ไอ้ A มันเหี้ยจริง ๆ แอบมาตีท้ายครัวผม > มึงเหี้ยมาก มาแย่งแฟนกู > ชอบตีท้ายครัวเมียชาวบ้าน

I am surprised that no body looks it up. ท้ายครัว (ปาก) . ทางภรรยา เช่น เข้าท้ายครัว หมายความว่าเข้าทางภรรยา.
since ทางภรรยา is two nouns it can't mean anything until the two words are researched. I did this and ;
ทาง ๑ น. ที่สำหรับเดินไปมา, แนวหรือพื้นที่สําหรับใช้สัญจร, เช่น ทางบก ทางนํ้า ทางอากาศ ทางเดินรถ ทางเท้า ทางข้าม ทางร่วม ทางแยกทางลาด ทางโค้ง; ช่อง เช่น ทางประตู ทางหน้าต่าง; โอกาส เช่น ไม่มี ทางจะสําเร็จ; แนว เช่น เดินทางใน; วิธีการ เช่น ส่งเงินทางธนาณัติ; แถว, แถบ, ถิ่น, เช่น เป็นคนทางไหน; ฝ่าย, ข้าง, ส่วน, (ในลักษณะที่
แยกแนวกัน) เช่น ทางผู้หญิงเขาจะว่าอย่างไร ทางเหนือ ทางโลก;
แนวทางหรือแบบอย่างทางดนตรีเฉพาะของอาจารย์แต่ละคน.
I have blacked the possibilities.
ภรรยา means wife.

I favour ช่องภรรยา and since the RID is no help with ตี I think that it means 'To secretly hit on the wife'.
Since the first post had this as a definition I think it is fairly safe.
Tgeezer
 
Posts: 1377
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: Something's cooking

Postby Pirin » Mon Feb 06, 2012 11:15 am

ตีท้ายครัว
its original meaning.
http://www.royin.go.th/th/knowledge/detail.php?ID=4505

two of its different meanings
http://nu20003.9.forumer.com/a/_post996.html

its equivalence in English
http://www.online-english-thai-dictiona ... 1%E0%B8%A7
Pirin
 
Posts: 688
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: Something's cooking

Postby Tgeezer » Mon Feb 06, 2012 12:39 pm

Pirin wrote:ตีท้ายครัว
its original meaning.
http://www.royin.go.th/th/knowledge/detail.php?ID=4505

two of its different meanings
http://nu20003.9.forumer.com/a/_post996.html

its equivalence in English
http://www.online-english-thai-dictiona ... 1%E0%B8%A7

Thanks Pirin. The right interpretation by a different route. I guess we are supposed to read ทางภรรยา as via the wife.
Do you have any idea how เข้าท้ายครัว หมายความว่าเข้าทางภรรยา. should be read? Two nouns ทางภรรยา have to make sense because it is in the RID so which use of ทาง is this one?
Edit; ท้ายครัว (ปาก) this says that it is spoken and ทางภรรยา is the grammatical form.
Tgeezer
 
Posts: 1377
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: Something's cooking

Postby Pirin » Mon Feb 06, 2012 2:26 pm

Because the word 'ตี' is used, I believe that idiom might be used metaphorically to indicate one of the clever tactics a man might use to overwhelm the other.

To me, this is somewhat like "Attacks & Offensives".
http://www.spartacus.schoolnet.co.uk/FWWoffensive.htm
Pirin
 
Posts: 688
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: Something's cooking

Postby Rick Bradford » Mon Feb 06, 2012 4:50 pm

Khun Pirin,

Many thanks for your insights -- the idea of 'back-door dealings' fits very well.
User avatar
Rick Bradford
 
Posts: 752
Joined: Tue Sep 30, 2008 12:00 am
Location: Bangkok


Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.