![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
thaigirlmiki wrote:I am an exchange student - ฉัน(or หนู if you talk to a teacher or older people) เป็นนักเรียนแลกเปลี่ยนค่ะ
I will be staying in Thailand for one year - ฉันจะอยู่เมืองไทยหนึ่งปี/ฉันจะอยู่เืมืองไทยปีนึง
I go to school at ... - ฉันไปเรียนที่โรงเรียน...
What is this? - นี่อะไร
Math (as a school subject) - คณิตศาสตร์ (formal), เลข/เลขคณิต (informal)
Science (as a school subject) - วิทยาศาสตร์
History (as a school subject) - ประวัติศาสตร์
Mom (like how Thai girl children call their moms) - แม่/คุณแม่
Dad (like how Thai girl children call their dads) - พ่อ/คุณพ่อ
Brother (like how Thail girl children call their brothers) - พี่ชาย(older brother), น้องชาย(younger brother)
Sister (like how Thai girl children call their sisters) - พี่สาว(older sister), น้องสาว(younger sister)
Baby - เด็กทารก/เด็กเล็ก
Am I doing this correctly? - ฉันทำถูกต้องไหม
Is this correct? - นี่ถูกต้องไหม
Did I do something wrong? - ฉันทำอะไรผิดหรือเปล่า
Did I say anything wrong? - ฉันพูดอะไรผิดหรือเปล่า
Sorry - ขอโืืืทษ
I am very sorry - ขอโืทษจริง ๆ
Forgive me - ยกโทษให้ฉันด้วยนะ
I did not know this is bad - ฉันไม่รู้ว่านี่มันไม่ดี
I do not speak Thai well - ฉันพูดไทยได้ไม่ดีเท่าไหร่
My Thai is horrible - ภาษาไทยฉันแย่มาก
How do you write ... in Thai? คุณเขียนคำว่า ... เป็นภาษาไทยว่ายังไง
---
Nan wrote: ็HI Miki,
Welcome to Thailand. :D
Do you know which city you will stay and which school you will attend?
qwert wrote:I am an exchange student -
ฉันเป็นนักเรียนแลกเปลี่ยน
I will be staying in Thailand for one year -
ฉันจะอยู่ที่ไทยเป็นเวลาหนึ่งปี
I go to school at ... -
ฉันจะไปเรียนที่...
What is this?
นี่คืออะไร
Math (as a school subject) -
คณิตศาสตร์
Science (as a school subject) -
วิทยาศาสตร์
History (as a school subject) -
ประวัติศาสตร์
Mom (like how Thai girl children call their moms) -
แม่
Dad (like how Thai girl children call their dads) -
พ่อ
Brother (like how Thail girl children call their brothers) -
พี่ชาย (older brother) / น้องชาย (elder brother)
Sister (like how Thai girl children call their sisters) -
พี่สาว (older sister) / น้องสาว (elder sister)
Baby
ลูก
Am I doing this correctly? -
ฉันทำถูกไหม
Is this correct? -
นี่ถูกไหม
Did I do something wrong? -
ฉันทำอะไรผิดหรือ
Did I say anything wrong? -
ฉันพูดอะไรผิดหรือ
Sorry -
ขอโทษ
* Sorry means เสียใจ but it's not make sense in this situation.
I am very sorry -
ฉันเสียใจมาก
Forgive me -
ยกโทษให้ฉันด้วย
I did not know this is bad -
ฉันไม่รู้มาก่อนว่ามันไม่ดี
I do not speak Thai well -
ฉันพูดไทยไม่ค่อยเก่ง
My Thai is horrible -
ภาษาไทยฉันแย่มาก
How do you write ... in Thai?
คุณเขียนคำว่า...เป็นภาษาไทยอย่างไร
เธอเขียนคำว่า...เป็นภาษาไทยยังไง (use with friend)
---
Don't worry about local languages in Thailand. Most of Thai can speak Thai, except some older person in some local.
thaigirlmiki wrote:Thanks Don! I will study those too. Hopefully my brain won't explode from all the stuff I'm learning. 555 If it does though, it'd probably be a good things. XDD
DonSena wrote:On the use of pronouns, it's interesting that, while Thai has a large inventory of pronouns, the language doesn't quite require their use, if the subject or object is obvious from context: ไม่รู้ค่ะ / ไม่ทราบค่ะ "I don't know" (literally, "not know").
Also, in familiar situations, like your new Thai family environment (and also among friends), pronouns are usually replaced by the nicknames of the speaker and listener. Thus, in place of ฉัน for 'I', you might actually use your own name "Miki" มิคี to say something like มิคีชอบมากค่ะ "I really like it (literally, Miki [here] likes it a lot)."
That final particle that indicates you're expressing yourself as a girl ค่ะ (for statements), คะ (for questions) can, once you become close to someone, become จ้ะ, จ๊ะ respectively. Both guys and girls nowadays use จ้ะ and จ๊ะ.
You'll be able to stay in touch with everyone here on the Forum even after you're settled in with your "new family" in Thailand, Miki. So, do continue to talk things over with the various members, as we're here to assist one another in whatever ways we can
thaigirlmiki wrote:DonSena wrote:Ah, so it is the same as Japanese! Another language I took for a year or two was Japanese and I find it's quite similar to Thai grammar. The only problem is I am not sure of the difference between ค่ะ and คะ as far as pronunciation goes. Any advice?
Return to Advanced Translation
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest