thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Phuket


mostly cloudy
77 F (25 C)
r.h.: 88%
bar: 29.88"
[5/26 @ 12:00am]
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
John S. $100!
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Siriwat T. $5
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Football Headlines

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: daฟาน

Re: Football Headlines

Postby Toffeeman » Tue Apr 24, 2012 10:39 am

Having another try with the football news, this time with the build up to the Chelsea Barca game.

"บาร์ซ่า"หลังพิงฝา ตัดเชือก "เชลซี" ยูฟ่าแชมเปียนส์ลีก คืน 24 เม..นี้
ศึกยูฟ่าแชมเปียนส์ลีก รอบตัดเชือก นัดที่สอง บาร์เซโลน่าเปิดคัมป์นู เจอ เชลซี หลังจากนัดแรกแพ้หวุดหวิด เกมนี้ต้องชนะสถานเดียว จึงจะมีโอกาสเข้าชิง จะทำได้หรือไม่ แฟนบอลรอลุ้น

"บาร์ซ่า"หลังพิงฝา ตัดเชือก "เชลซี" ยูฟ่าแชมเปียนส์ลีก คืน 24 เม..นี้
Having real problems with the headline. Can't understand how these 3 words go together: หลังพิงฝา. Separately they mean behind, lean against and lid.
Then there is the word ตัดเชือก which according to the RID means: ตัดความสัมพันธ์. This word also appears in the 1st line of the article and goes with the word รอบ to describe which round it is. It is the 2nd leg of the semi final. Could it mean the "make or break" or "last chance saloon" round to use English expressions?

My take on the 1st para of the story: ศึกยูฟ่าแชมเปียนส์ลีก รอบตัดเชือก นัดที่สอง บาร์เซโลน่าเปิดคัมป์นู เจอ เชลซี หลังจากนัดแรกแพ้หวุดหวิด เกมนี้ต้องชนะสถานเดียว จึงจะมีโอกาสเข้าชิง จะทำได้หรือไม่ แฟนบอลรอลุ้น
In the Champions league semi final 2nd leg Barcelona are at home in the Nou Camp to Chelsea. After narrowly losing the 1st leg this match must be won............................ football fans wait to cheer them on.

As you can see I get lost towards the end. Would appreciate some help.
Toffeeman
 
Posts: 412
Joined: Fri May 27, 2011 10:14 am
Location: London

Re: Football Headlines

Postby keith » Tue Apr 24, 2012 10:58 am

Though still very much a beginner at this reading football reports in Thai, I saw หลังพิงฝา as backs to the wall as I think ฝา can also mean wall.

Barca do seem to "have their back to the wall"
keith
 
Posts: 143
Joined: Sat Jan 07, 2012 7:49 am

Re: Football Headlines

Postby keith » Tue Apr 24, 2012 12:12 pm

จึงจะมีโอกาสเข้าชิง จะทำได้หรือไม่ แฟนบอลรอลุ้น

Here goes with the usual health warning on the packet

therefore they will have a chance to snatch victory (very loose that - "enter grab") football fans wait uncertainly (?)

เกมนี้ต้องชนะสถานเดียว does this mean '(they are playing) this "must-win" game at home' I was unsure about สถานเดียว I realise that this is a wild rendering but the next part seems to suggest that something in this sentence gives them an advantage which is what made me think about it being a home game as opposed to something more literal such as 'this game (they) must win (for) the one place (in the next round)

Oh this is fun!
keith
 
Posts: 143
Joined: Sat Jan 07, 2012 7:49 am

Re: Football Headlines

Postby keith » Tue Apr 24, 2012 4:16 pm

keith wrote:Though still very much a beginner at this reading football reports in Thai, I saw หลังพิงฝา as backs to the wall as I think ฝา can also mean wall.

Barca do seem to "have their back to the wall"


confirmed here http://www.thai-language.com/id/227237
keith
 
Posts: 143
Joined: Sat Jan 07, 2012 7:49 am

Re: Football Headlines

Postby claude06thailand » Tue Apr 24, 2012 10:34 pm

keith wrote:จึงจะมีโอกาสเข้าชิง จะทำได้หรือไม่ แฟนบอลรอลุ้น


therefore they will have a chance to snatch victory (very loose that - "enter grab") football fans wait uncertainly (?)

เกมนี้ต้องชนะสถานเดียว does this mean '(they are playing) this "must-win" game at home' I was unsure about สถานเดียว I realise that this is a wild rendering but the next part seems to suggest that something in this sentence gives them an advantage which is what made me think about it being a home game as opposed to something more literal such as 'this game (they) must win (for) the one place (in the next round)
Oh this is fun!

I am not expert at football but in this example :

ดังนั้น ความผิดของนักโทษหนีคุกและแกนนำผู้ก่อการร้ายแดงมีเพียงสถานเดียวคือประหารชีวิต” ...

เพียงสถานเดียว = only one possible sentence
โทษสถานเบา = light punishment > โทษสถานหนัก = heavy punishment

So that I think that "must-win game" is fine, but there is no relation to "game at home"
รอลุ้น = to wait eagerly (for the victory)
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 2069
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: Football Headlines

Postby keith » Tue Apr 24, 2012 10:54 pm

claude06thailand wrote:
keith wrote:จึงจะมีโอกาสเข้าชิง จะทำได้หรือไม่ แฟนบอลรอลุ้น


therefore they will have a chance to snatch victory (very loose that - "enter grab") football fans wait uncertainly (?)

เกมนี้ต้องชนะสถานเดียว does this mean '(they are playing) this "must-win" game at home' I was unsure about สถานเดียว I realise that this is a wild rendering but the next part seems to suggest that something in this sentence gives them an advantage which is what made me think about it being a home game as opposed to something more literal such as 'this game (they) must win (for) the one place (in the next round)
Oh this is fun!

I am not expert at football but in this example :

ดังนั้น ความผิดของนักโทษหนีคุกและแกนนำผู้ก่อการร้ายแดงมีเพียงสถานเดียวคือประหารชีวิต” ...

เพียงสถานเดียว = only one possible sentence
โทษสถานเบา = light punishment > โทษสถานหนัก = heavy punishment

So that I think that "must-win game" is fine, but there is no relation to "game at home"
รอลุ้น = to wait eagerly (for the victory)


Thanks Claude, there was some wild guessing there from me. Also I think I left out the middle bit

จะทำได้หรือไม่ => will they be able to do it or not

Oh well I am a beginner, and have to start looking at tommorrow's reports in the morning
keith
 
Posts: 143
Joined: Sat Jan 07, 2012 7:49 am

Re: Football Headlines

Postby claude06thailand » Tue Apr 24, 2012 11:16 pm

จะทำได้หรือไม่ => will they be able to do it or not
Keith, I left this out too because I thought it was easy for you to understand.
As a beginner, you seem to have made quite a quick and good start !
Wish you much fun in learning !
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 2069
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: Football Headlines

Postby Toffeeman » Wed Apr 25, 2012 1:15 pm

Thx Keith and Claude. Some helpful translations. Some I might have guessed at myself with a bit more imagination.
Toffeeman
 
Posts: 412
Joined: Fri May 27, 2011 10:14 am
Location: London

Re: Football Headlines

Postby Toffeeman » Tue May 22, 2012 12:46 pm

This is an article about Chelsea's Victory Parade from Khao Sot: http://www.khaosod.co.th/view_news.php? ... B5TWc9PQ==

'เสี่ยหมี' โรมัน อับราโมวิช เจ้าของทีมเชลซีชาวรัสเซีย ตั้งเป้าคว้าถ้วยยูฟ่า แชมเปียนส์ ลีก ให้ได้ 4 สมัยเพื่อเทียบบารมีหลายทีมชั้นนำของยุโรป หลังจากสมหวังครั้งแรกเมื่อพลพรรค 'สิงโตน้ำเงินคราม' เอาชนะ 'เสือใต้' บาเยิร์น มิวนิก 4-3 จากการดวลจุดโทษ ภายหลังเสมอกัน 1-1 ในนัดชิงชนะเลิศที่อลิอันซ์ อารีน่า เมื่อวันเสาร์ที่ผ่านมา โดยอับราโมวิช พร้อมนักเตะเชลซี และเหล่าสต๊าฟโค้ชขึ้นรถบัส 2 ชั้นอันเป็นเอกลักษณ์แห่ถ้วยแชมป์เอฟเอ คัพ และ ยูฟ่า แชมเปียนส์ ลีก ไปรอบกรุงลอนดอนต่อหน้าแฟนบอล 80,000 คนที่มาร่วมยินดีกับความสำเร็จครั้งนี้โดยเฉพาะถ้วยยุโรปที่ได้มาครองเป็นครั้งแรกในประวัติศาสตร์สโมสร 107 ปี

My attempt at translation:
'เสี่ยหมี' โรมัน อับราโมวิช เจ้าของทีมเชลซีชาวรัสเซีย ตั้งเป้าคว้าถ้วยยูฟ่า แชมเปียนส์ ลีก ให้ได้ 4 สมัยเพื่อเทียบบารมีหลายทีมชั้นนำของยุโรป
The 'Rich Bear' Roman Abramovich, the Russian owner of Chelsea, has set the goal of 4 Champions League titles to compare with the prestige of many top flight teams in Europe.

หลังจากสมหวังครั้งแรกเมื่อพลพรรค 'สิงโตน้ำเงินคราม' เอาชนะ 'เสือใต้' บาเยิร์น มิวนิก 4-3 จากการดวลจุดโทษ ภายหลังเสมอกัน 1-1 ในนัดชิงชนะเลิศที่อลิอันซ์ อารีน่า เมื่อวันเสาร์ที่ผ่านมา
after fulfilling his goal for the first time when his charges, "The Blue Lions', beat, 'The Southern Tigers', Bayern Munich 4-3 in a penalty shootout after being tied 1-1 in the final at the Allianz Arena last Saturday.

โดยอับราโมวิช พร้อมนักเตะเชลซี และเหล่าสต๊าฟโค้ชขึ้นรถบัส 2 ชั้นอันเป็นเอกลักษณ์แห่ถ้วยแชมป์เอฟเอ คัพ และ ยูฟ่า แชมเปียนส์ ลีก ไปรอบกรุงลอนดอนต่อหน้าแฟนบอล 80,000 คนที่มาร่วมยินดีกับความสำเร็จครั้งนี้โดยเฉพาะถ้วยยุโรปที่ได้มาครองเป็นครั้งแรกในประวัติศาสตร์สโมสร 107 ปี
Abramovich together with Chelsea players and coaching staff got on a characteristic double decker bus to parade the FA Cup and Uefa Champions league Cup around London in front of 80,000 fans who had come to share in the joy of this achievement especially the European Cup as it was the first in club's 107 year history.

Some words I am not sure about:
เทียบบารมี literally compare the prestige or put alongside the prestige.
พลพรรค literally 'partisan, friends, gang. Chose charges as it a more sporting term.
การดวลจุดโทษ literally dueling at the penalty spot. Couldn't find this in any dictionaries.
อันเป็นเอกลักษณ์ I am thinking this describes the bus and not the parade.

Some great new vocab for me. Any suggestions on alternative translations are welcome.
Toffeeman
 
Posts: 412
Joined: Fri May 27, 2011 10:14 am
Location: London

Re: Football Headlines

Postby David and Bui » Tue May 22, 2012 10:47 pm

Toffeeman wrote:การดวลจุดโทษ literally dueling at the penalty spot. Couldn't find this in any dictionaries.


Does this phrase refer to a "penalty shootout" if the score is tied at the end of the game?
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 3734
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Phuket, Thailand

PreviousNext

Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

cron
Copyright © 2013 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.