![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
keith wrote:Though still very much a beginner at this reading football reports in Thai, I saw หลังพิงฝา as backs to the wall as I think ฝา can also mean wall.
Barca do seem to "have their back to the wall"
keith wrote:จึงจะมีโอกาสเข้าชิง จะทำได้หรือไม่ แฟนบอลรอลุ้น
therefore they will have a chance to snatch victory (very loose that - "enter grab") football fans wait uncertainly (?)
เกมนี้ต้องชนะสถานเดียว does this mean '(they are playing) this "must-win" game at home' I was unsure about สถานเดียว I realise that this is a wild rendering but the next part seems to suggest that something in this sentence gives them an advantage which is what made me think about it being a home game as opposed to something more literal such as 'this game (they) must win (for) the one place (in the next round)
Oh this is fun!
claude06thailand wrote:keith wrote:จึงจะมีโอกาสเข้าชิง จะทำได้หรือไม่ แฟนบอลรอลุ้น
therefore they will have a chance to snatch victory (very loose that - "enter grab") football fans wait uncertainly (?)
เกมนี้ต้องชนะสถานเดียว does this mean '(they are playing) this "must-win" game at home' I was unsure about สถานเดียว I realise that this is a wild rendering but the next part seems to suggest that something in this sentence gives them an advantage which is what made me think about it being a home game as opposed to something more literal such as 'this game (they) must win (for) the one place (in the next round)
Oh this is fun!
I am not expert at football but in this example :
ดังนั้น ความผิดของนักโทษหนีคุกและแกนนำผู้ก่อการร้ายแดงมีเพียงสถานเดียวคือ “ประหารชีวิต” ...
เพียงสถานเดียว = only one possible sentence
โทษสถานเบา = light punishment > โทษสถานหนัก = heavy punishment
So that I think that "must-win game" is fine, but there is no relation to "game at home"
รอลุ้น = to wait eagerly (for the victory)
Toffeeman wrote:การดวลจุดโทษ literally dueling at the penalty spot. Couldn't find this in any dictionaries.
Return to Advanced Translation
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests