Does this phrase refer to a "penalty shootout" if the score is tied at the end of the game?
Yes, that's the way I've seen it used before.
One other interesting facet of these stories are the transliterations of foreign names, particularly French ones, which pose quite a problem for Thai orthography.
One solution they have adopted is frequent use of the unusual consonant ฌ to represent the sound 'sh' or 'zh', the French voiced 'j'.
So we have อฌักซิโอ้ (Ajaccio) and ดิฌง (Dijon).
French place names are always tricky: โซโชซ์, ก็อง, วาล็องเซียนส์, and of course ปารีส แซงต์ แยร์แมง
Plus, I was at a loss to work out who เดอ บัวร์ was until I realised the story was about the managerial vacancy at Liverpool.



