thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Mae Hong Son


partly cloudy
95 F (35 C)
Heat: 98.4 F (36.9 C)
r.h.: 39%
bar: 29.65"
[5/21 @ 2:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
John S. $100!
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Siriwat T. $5
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Football Headlines

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: daฟาน

Re: Football Headlines

Postby Rick Bradford » Wed May 23, 2012 12:58 am

Does this phrase refer to a "penalty shootout" if the score is tied at the end of the game?


Yes, that's the way I've seen it used before.

One other interesting facet of these stories are the transliterations of foreign names, particularly French ones, which pose quite a problem for Thai orthography.

One solution they have adopted is frequent use of the unusual consonant to represent the sound 'sh' or 'zh', the French voiced 'j'.

So we have อฌักซิโอ้ (Ajaccio) and ดิฌง (Dijon).

French place names are always tricky: โซโชซ์, ก็อง, วาล็องเซียนส์, and of course ปารีส แซงต์ แยร์แมง

Plus, I was at a loss to work out who เดอ บัวร์ was until I realised the story was about the managerial vacancy at Liverpool.
User avatar
Rick Bradford
 
Posts: 923
Joined: Tue Sep 30, 2008 12:00 am
Location: Bangkok

Re: Football Headlines

Postby Rick Bradford » Thu May 31, 2012 5:20 am

I was interested in how the Thai press (and later, the commentators) would handle the difficult names of footballers at Euro 2012, and they don't come much harder than this - Wojciech Szczęsny.

Khao Sot renders it as วอซเชียก เซสนี่, which seems reasonable, but since my Polish pronunciation isn't up to much, I can't really judge....
User avatar
Rick Bradford
 
Posts: 923
Joined: Tue Sep 30, 2008 12:00 am
Location: Bangkok

Re: Football Headlines

Postby keith » Thu May 31, 2012 9:00 am

Rick,

Normally, I make a note of new vocab that I come across in these reportsbut yesterday I didn't and as the story was developing rapidly during the time that I was (slowly) working on reading the story, I couldn't get back to the original. Perhaps you can help. I was reading the morning (UK Time) reports on the Liverpool manager saga. I was reading it on Matichon. The word I kept coming across was ซือ initially I just thought ซื้อ and that sentences would make more sense as I understood more. Of course it didn't work out and I couldn't find the word in any dictionaries, but it always followed the word กัน and usually sat between a name and a club name. So I am assuming that กันซือ means manager. Is that a reasonable assumption?

Keith
keith
 
Posts: 143
Joined: Sat Jan 07, 2012 7:49 am

Re: Football Headlines

Postby David and Bui » Thu May 31, 2012 10:06 am

I believe the standard term is กุนซือ (http://www.thai-language.com/id/149556): coach, consultant, adviser. The term is not in the online RID but it can be found in the Matichon Dictionary. The word is of Chinese origin.
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 3732
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Phuket, Thailand

Re: Football Headlines

Postby keith » Thu May 31, 2012 10:25 am

David and Bui wrote:I believe the standard term is กุนซือ (http://www.thai-language.com/id/149556): coach, consultant, adviser. The term is not in the online RID but it can be found in the Matichon Dictionary. The word is of Chinese origin.


David,

Thank you. I was just reading today's report on the same story and suddenly realised that I hread the word wrongly. กุนซือ as you say. These old eyes are not what they used to be. But in a way, it is a good thing as I was obviously "recognising" blocks of letters as words rather than just going through letter by letter, albeit wrongly. It must be progress of a kind
keith
 
Posts: 143
Joined: Sat Jan 07, 2012 7:49 am

Re: Football Headlines

Postby ttthai » Thu May 31, 2012 10:49 am

กุนซือ is a chinese term for strategist, whereas เหล่าซือ means teacher.

This is from Manager Online today headline:
สื่ออังกฤษยืนยันลิเวอร์พูลจะแต่งตั้ง "รอดเจอร์ส"เป็นกุนซือคนใหม่
http://hippogo149.site88.net/thaikeyboard.php
ttthai
 
Posts: 226
Joined: Tue Mar 18, 2008 12:00 am
Location: Thailand

Re: Football Headlines

Postby Rick Bradford » Thu May 31, 2012 1:20 pm

And as regards football managers, the word โค้ช is often used in the Thai press.
User avatar
Rick Bradford
 
Posts: 923
Joined: Tue Sep 30, 2008 12:00 am
Location: Bangkok

Re: Football Headlines

Postby keith » Thu May 31, 2012 4:15 pm

Hi,

Me again!

Today's Matichon Liverpool report finishes with this paragraph:

สำหรับร็อดเจอร์ส พาทีมสวอนซีเลื่อนชั้นขึ้นมาเล่นพรีเมียร์ลีกฤดูกาล 2011-12 และสามารถทำผลงานได้อย่างเหนือความคาดหมาย จบอันดับ 11 ของตาราง ตามหลังลิเวอร์พูล ที่จบอันดับ 8 ห่างเพียง 5 คะแนน

Where I'm having problems rendering into English is with the first word สำหรับ I know its meaning - in order to, in oder that. But I am having problems fitting it into my English version. I have come up with the following (loose) rendering

"In order for Rodgers to lead Swansea, who were promoted to play in the Premier league in the 2011/2012 season, he had to have the ability to produce results beyond expectations, finishing 11th in the table, behind Liverpool who finished 8th just 5 points higher"

I'm not aiming at exact translation, I'm just reading for pleasure :roll: and so have no problems missing the odd bit, but that one word I think, is key to the meaning of the paragraph
keith
 
Posts: 143
Joined: Sat Jan 07, 2012 7:49 am

Re: Football Headlines

Postby Rick Bradford » Fri Jun 01, 2012 12:47 am

I think in this context, สำหรับ can be translated as "As for..."

"As for Rodgers, he led Swansea to promotion to the Premier League for the 2011/2012 season, and was able to achieve results beyond expectations, finishing 11th in the table, behind Liverpool who finished 8th, with just 5 points in between them."

Journalistic Thai often starts sentences with a word that doesn't add much to the meaning, but acts as a kind of bridge, or even as a marker that here comes a new sentence. The word โดย is often used in this way.
User avatar
Rick Bradford
 
Posts: 923
Joined: Tue Sep 30, 2008 12:00 am
Location: Bangkok

Re: Football Headlines

Postby Toffeeman » Fri Jun 01, 2012 1:25 am

I have seen the word ส่วน used in this way too. The word means 'part' and can be translated 'on the part of' or 'as for the part of' which are both a bit wordy so 'as for....' fits better.
Last edited by Toffeeman on Fri Jun 01, 2012 5:20 am, edited 1 time in total.
Toffeeman
 
Posts: 411
Joined: Fri May 27, 2011 10:14 am
Location: London

PreviousNext

Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 4 guests

Copyright © 2013 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.