![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
"งานนี้ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง"
montyb wrote:It's only the spoken language. Frankly speak "งานนี้" has no meaning (wordy) and can be omitted.
"ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง"
montyb wrote:[Or as Tgeezer pointed out on anotrer thread: "ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหานี่อีกครั้ง"
Nan wrote: I don't think "งานนี้" totally has no meaning. It refers to the matter they were discussing and then one who volunteer to serve as the go-between would say "With respect to this matter, please allow me serve as the go-between to solve the problem yet one more time" as Khun David translated.
Nan wrote: I don't think adding 'นี่' to this sentence would give the same meaning. Without 'นี่' it implies that he used to be the go-between for other cases. But with 'นี่' it would mean this was the same case as before, he wants to be the go-between to solve this same problem again.
What do you think?
montyb wrote:What is“งานนี้”? It’s “เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง” which already covers the meanings of “งานนี้” (with respect to this matter, what’s the matter? “เป็นกาวใจ and/or แก้ปัญหาอีกครั้ง” See? So it doesn’t need to say to “งานนี้” twice, right? Yes, as for the spoken language it’s not wrong but it’s not good in written language.
David and Bui wrote:การละคำในภาษาไทยเป็นเรื่องที่ทำให้ผู้เรียนปวดหัว มีบ่อยครั้งที่ผู้เขียนละประธานของประโยค และยากที่จะเข้าใจความหมายจากบริบท
montyb wrote:คุณนัน
About "(งานนี้) ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง"Nan wrote: I don't think "งานนี้" totally has no meaning. It refers to the matter they were discussing and then one who volunteer to serve as the go-between would say "With respect to this matter, please allow me serve as the go-between to solve the problem yet one more time" as Khun David translated.
Yes, maybe you are right. But I tried to show David the difference between the spoken language and the written language. “งานนี้” is the spoken language. And the written language should be "คราวนี้/ครั้งนี้” or “แก้ปัญหา ‘ในเรื่องนี้’" as I talked on my last post.
What is“งานนี้”? It’s “เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง” which already covers the meanings of “งานนี้” (with respect to this matter, what’s the matter? “เป็นกาวใจ and/or แก้ปัญหาอีกครั้ง” See?So it doesn’t need to say to “งานนี้” twice, right? Yes, as for the spoken language it’s not wrong but it’s not good in written language.
As for “ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหานี่อีกครั้ง"Nan wrote: I don't think adding 'นี่' to this sentence would give the same meaning. Without 'นี่' it implies that he used to be the go-between for other cases. But with 'นี่' it would mean this was the same case as before, he wants to be the go-between to solve this same problem again.
What do you think?
Hmm…you’re right. I had just been arguing with Tgeezer about “นี่” and “นี้” on another thread. I gave the wrong example. Sorry. And thanks for correting me:-)
By the way, about “ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง” (without “นี่” /“นี้”)
it’s still really hard even for us (native Thai speaker) to know that “นี่” means “เป็นกาวใจอีกครั้ง" or “การแก้ปัญหาอีกครั้ง"![]()
That was why I tried to talk about the written language: "คราวนี้/ครั้งนี้ ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง." คราวนี้/ครั้งนี้ will cover both “เป็นกาวใจ" and "แก้ปัญหา" and "อีกครั้ง"
David wrote: "งานนี้ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง"
Do you think this sentence can be interpreted as:
"With respect to this job, please allow me serve as the go-between to solve the problem yet one more time." with an implied initial preposition?
Tgeezer wrote:
When you say คราวนี้ ครั้งนี้ you are using time words which are special, but they are also ลักษณนาม in a way; บ้านนี้ is not correct written,( incidentally, I don't think that it matters what tone 'I' say this in, if I say it wrongly hopefully I will be corrected) but หลังนี้ is correct because, if omittedบ้าน must be the topic being discussed. คราว and ครั้ง are similar, they must be occasions of something.
Tgeezer wrote:
"งานนี้ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง"
งาน must be known or it couldn't have นี้; is งาน a ลักษณนาม for ปัญหา or ทำหน้าที่ ?
Is this good Thai?
Tgeezer wrote: I think that "งานนี้ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง" says; In this affair please allow me to intercede one more time to help solve the problem.
Nan wrote:
ต้องขออนุญาตแย้งคุณมนตรีอีกสักครั้งนะคะ
งานนี้ ไม่ได้หมายถึง "การเป็นกาวใจในการแก้ปัญหา" แต่หมายถึง "ปัญหา" ที่ต้องไปแก้ไข
ปัญหาที่ได้มีการพูดคุยกัน ก่อนที่จะมีคนอาสาไปเป็นกาวใจ
ตัวอย่างนะคะ
A: อ้าว พี่ วันนี้พาสาวคนใหม่มาเหรอ คราวที่แล้วไม่ใช่คนนี้นี่นา
B: เฮ้ย หาเรื่องแล้วไหมล่ะ นี่เมียพี่นะ พี่ไม่เคยพาสาวคนอื่นไปไหนนะ
C: อย่ามาทำไก๋เลย พี่พาสาวคนไหนไปเที่ยว บอกมานะ ไม่บอกตายยยย
A: อุ้ย ขอโทษ งานนี้เคลียร์กันเองแล้วกันนะ ผมไม่เกี่ยว
งานนี้ ในที่นี้ก็หมายถึงปัญหาเรื่องสาวอีกคนนั่นเอง ใช่ไหมคะ
Return to Advanced Translation
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests