thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Chonburi


mostly cloudy
87 F (31 C)
Heat: 93.9 F (34.4 C)
r.h.: 62%
bar: 29.71"
[5/25 @ 4:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
John S. $100!
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Siriwat T. $5
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Dangling noun

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: daฟาน

Dangling noun

Postby David and Bui » Mon Apr 30, 2012 6:32 am

Friends,

I am a bit confused about the following sentence:

"งานนี้ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง"

While "งานนี้" does not appear to be part of a prepositional phrase, it does not seem to be the subject of the sentence either.

Do you think this sentence can be interpreted as:

"With respect to this job, please allow me serve as the go-between to solve the problem yet one more time." with an implied initial preposition?


Please correct my understanding. Thanks.
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 3734
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Phuket, Thailand

Re: Dangling noun

Postby montyb » Mon Apr 30, 2012 11:01 am

Hi David,

It seems I already talked too much. So I'll try to make it short. :)

"งานนี้ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง"


It's only the spoken language. Frankly speak "งานนี้" has no meaning (wordy) and can be omitted.
"ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง"

[Or as Tgeezer pointed out on anotrer thread: "ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหานี่อีกครั้ง"

Anyway, if it's the written language it should be:
"คราวนี้/ครั้งนี้ ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง"
Or "ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหานี้อีกครั้ง
(This time) Please allow me serve as the go-between to solve the problem yet one more time (again.) )
["คราวนี้/ครั้งนี้" = one more time/again.]
Or ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหา "ในเรื่องนี้" อีกครั้ง
"ในเรื่องนี้" = the (problem.)
montyb
 
Posts: 288
Joined: Fri Aug 05, 2011 12:27 am

Re: Dangling noun

Postby Nan » Tue May 01, 2012 8:18 am

montyb wrote:It's only the spoken language. Frankly speak "งานนี้" has no meaning (wordy) and can be omitted.
"ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง"


Khun Montyb kha,

I don't think "งานนี้" totally has no meaning. It refers to the matter they were discussing and then one who volunteer to serve as the go-between would say "With respect to this matter, please allow me serve as the go-between to solve the problem yet one more time" as Khun David translated.

montyb wrote:[Or as Tgeezer pointed out on anotrer thread: "ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหานี่อีกครั้ง"


I don't think adding 'นี่' to this sentence would give the same meaning. Without 'นี่' it implies that he used to be the go-between for other cases. But with 'นี่' it would mean this was the same case as before, he wants to be the go-between to solve this same problem again.

What do you think?
Nan
 
Posts: 2884
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

Re: Dangling noun

Postby David and Bui » Tue May 01, 2012 8:38 am

การละคำในภาษาไทยเป็นเรื่องที่ทำให้ผู้เรียนปวดหัว มีบ่อยครั้งที่ผู้เขียนละประธานของประโยค และยากที่จะเข้าใจความหมายจากบริบท
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 3734
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Phuket, Thailand

Re: Dangling noun

Postby montyb » Tue May 01, 2012 9:55 am

คุณนัน

About "(งานนี้) ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง"
Nan wrote: I don't think "งานนี้" totally has no meaning. It refers to the matter they were discussing and then one who volunteer to serve as the go-between would say "With respect to this matter, please allow me serve as the go-between to solve the problem yet one more time" as Khun David translated.


Yes, maybe you are right. But I tried to show David the difference between the spoken language and the written language. “งานนี้” is the spoken language. And the written language should be "คราวนี้/ครั้งนี้” or “แก้ปัญหาในเรื่องนี้’" as I talked on my last post.
What is“งานนี้”? It’s “เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง” which already covers the meanings of “งานนี้” (with respect to this matter, what’s the matter? “เป็นกาวใจ and/or แก้ปัญหาอีกครั้ง” See? :-) So it doesn’t need to say to “งานนี้” twice, right? Yes, as for the spoken language it’s not wrong but it’s not good in written language.

As for “ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหานี่อีกครั้ง"

Nan wrote: I don't think adding 'นี่' to this sentence would give the same meaning. Without 'นี่' it implies that he used to be the go-between for other cases. But with 'นี่' it would mean this was the same case as before, he wants to be the go-between to solve this same problem again.
What do you think?


Hmm…you’re right. I had just been arguing with Tgeezer about “นี่” and “นี้” on another thread. I gave the wrong example. Sorry. And thanks for correting me:-)
By the way, about “ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง” (without “นี่” /“นี้”)
it’s still really hard even for us (native Thai speaker) to know that “นี่” means “เป็นกาวใจอีกครั้ง" or “การแก้ปัญหาอีกครั้ง" :lol:
That was why I tried to talk about the written language: "คราวนี้/ครั้งนี้ ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง." คราวนี้/ครั้งนี้ will cover both “เป็นกาวใจ" and "แก้ปัญหา" and "อีกครั้ง"
montyb
 
Posts: 288
Joined: Fri Aug 05, 2011 12:27 am

Re: Dangling noun

Postby Nan » Tue May 01, 2012 10:05 am

ต้องขออนุญาตแย้งคุณมนตรีอีกสักครั้งนะคะ :D

montyb wrote:What is“งานนี้”? It’s “เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง” which already covers the meanings of “งานนี้” (with respect to this matter, what’s the matter? “เป็นกาวใจ and/or แก้ปัญหาอีกครั้ง” See? So it doesn’t need to say to “งานนี้” twice, right? Yes, as for the spoken language it’s not wrong but it’s not good in written language.


งานนี้ ไม่ได้หมายถึง "การเป็นกาวใจในการแก้ปัญหา" แต่หมายถึง "ปัญหา" ที่ต้องไปแก้ไข

ปัญหาที่ได้มีการพูดคุยกัน ก่อนที่จะมีคนอาสาไปเป็นกาวใจ

ตัวอย่างนะคะ

A: อ้าว พี่ วันนี้พาสาวคนใหม่มาเหรอ คราวที่แล้วไม่ใช่คนนี้นี่นา :lol:
B: เฮ้ย หาเรื่องแล้วไหมล่ะ นี่เมียพี่นะ พี่ไม่เคยพาสาวคนอื่นไปไหนนะ
C: อย่ามาทำไก๋เลย พี่พาสาวคนไหนไปเที่ยว บอกมานะ ไม่บอกตายยยย
A: อุ้ย ขอโทษ งานนี้เคลียร์กันเองแล้วกันนะ ผมไม่เกี่ยว :lol:

งานนี้ ในที่นี้ก็หมายถึงปัญหาเรื่องสาวอีกคนนั่นเอง ใช่ไหมคะ
Nan
 
Posts: 2884
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

Re: Dangling noun

Postby Nan » Tue May 01, 2012 10:06 am

David and Bui wrote:การละคำในภาษาไทยเป็นเรื่องที่ทำให้ผู้เรียนปวดหัว มีบ่อยครั้งที่ผู้เขียนละประธานของประโยค และยากที่จะเข้าใจความหมายจากบริบท


คุณเดวิดคะ

บางครั้งมันก็เข้าใจยากจริง ๆ ค่ะ ต้องอ่านหลาย ๆ ครั้งจนกว่าจะเข้าใจ แม้แต่คนไทยเองยังมีปัญหาในเรื่องนี้เช่นกันค่ะ :D
Nan
 
Posts: 2884
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

Re: Dangling noun

Postby Tgeezer » Tue May 01, 2012 11:08 am

montyb wrote:คุณนัน

About "(งานนี้) ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง"
Nan wrote: I don't think "งานนี้" totally has no meaning. It refers to the matter they were discussing and then one who volunteer to serve as the go-between would say "With respect to this matter, please allow me serve as the go-between to solve the problem yet one more time" as Khun David translated.


Yes, maybe you are right. But I tried to show David the difference between the spoken language and the written language. “งานนี้” is the spoken language. And the written language should be "คราวนี้/ครั้งนี้” or “แก้ปัญหาในเรื่องนี้’" as I talked on my last post.
What is“งานนี้”? It’s “เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง” which already covers the meanings of “งานนี้” (with respect to this matter, what’s the matter? “เป็นกาวใจ and/or แก้ปัญหาอีกครั้ง” See? :-) So it doesn’t need to say to “งานนี้” twice, right? Yes, as for the spoken language it’s not wrong but it’s not good in written language.

As for “ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหานี่อีกครั้ง"

Nan wrote: I don't think adding 'นี่' to this sentence would give the same meaning. Without 'นี่' it implies that he used to be the go-between for other cases. But with 'นี่' it would mean this was the same case as before, he wants to be the go-between to solve this same problem again.
What do you think?


Hmm…you’re right. I had just been arguing with Tgeezer about “นี่” and “นี้” on another thread. I gave the wrong example. Sorry. And thanks for correting me:-)
By the way, about “ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง” (without “นี่” /“นี้”)
it’s still really hard even for us (native Thai speaker) to know that “นี่” means “เป็นกาวใจอีกครั้ง" or “การแก้ปัญหาอีกครั้ง" :lol:
That was why I tried to talk about the written language: "คราวนี้/ครั้งนี้ ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง." คราวนี้/ครั้งนี้ will cover both “เป็นกาวใจ" and "แก้ปัญหา" and "อีกครั้ง"

Gosh there is so much good stuff in your' and Nan's posts I don't know where to start asking questions.
We weren't arguing, by the way, montyb :)
When you say คราวนี้ ครังนี้ you are using time words which are special, but they are also ลักษณนาม in a way; บ้านนี้ is not correct written,( incidentally, I don't think that it matters what tone 'I' say this in, if I say it wrongly hopefully I will be corrected) but หลังนี้ is correct because, if omitted บ้าน must be the topic being discussed. คราว and ครั้ง are similar, they must be occasions of something.

We must take the original I think or lose the thread.

"งานนี้ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง"
งาน must be known or it couldn't have นี้; is งาน a ลักษณนาม for ปัญหา or ทำหน้าที่ ?

Is this good Thai?
Nan uses a lot of English so I wonder if it is also สำนวนต่างประเทศ If so, 'In this matter' means there is a something going on and it is being referred to as 'this work' probably 'In this business' in English, it seems to me. The problem could be a physical one, but กาวใจ says the glue required for the two sides to agree, so maybe งาน is wrong.
Has it happened before 'อีกครั้ง' and intercession didn't succeed?

I think that "งานนี้ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง" says; In this affair please allow me to intercede one more time to help solve the problem.
Tgeezer
 
Posts: 2140
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: Dangling noun

Postby montyb » Tue May 01, 2012 12:00 pm

Hi Tgeezer

Oh! ผมเองก็ชักมึนแล้ว ตอบผิดพลาดยังไงคุณนันช่วยแก้ให้ทีนะครับ :lol:
Okay, we weren’t arguing. Thanks gosh! :-)

Let's start from the beginning again.

David wrote: "งานนี้ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง"
Do you think this sentence can be interpreted as:
"With respect to this job, please allow me serve as the go-between to solve the problem yet one more time." with an implied initial preposition?


Let me try to translate it by myself and we will start from there. (Warning: I’m at good at translating Thai into English.) :-)

Let me be a mediator who helps to solve the problem again.
ผมขอเป็นกาวใจผู้ช่วยแก้ปัญหาอีกครั้ง
(it’s the same meaning as ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง")

Tgeezer wrote:
When you say คราวนี้ ครั้งนี้ you are using time words which are special, but they are also ลักษณนาม in a way; บ้านนี้ is not correct written,( incidentally, I don't think that it matters what tone 'I' say this in, if I say it wrongly hopefully I will be corrected) but หลังนี้ is correct because, if omittedบ้าน must be the topic being discussed. คราว and ครั้ง are similar, they must be occasions of something.


Hmm…yes, agree. But don’t forget that we start from:
"งานนี้ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง"
I believe “งานนี้” should be omitted because it has no meaning (in the sense that it’s the spoken language and it said the same thing twice which is necessary.) So I tried to find another word to replace it. As the original text told that the speaker used to do it at least once and he is going to do it “again” (อีกครั้ง) Hence คราวนี้ or ครั้งนี้ (This upcoming time.) But again,คราวนี้ or ครั้งนี้ could be omitted because there was already “อีกครั้ง” there.

As for “บ้านหลังนี้”, I agree with you.

Tgeezer wrote:
"งานนี้ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง"
งาน must be known or it couldn't have นี้; is งาน a ลักษณนาม for ปัญหา or ทำหน้าที่ ?
Is this good Thai?


Hmm…agree. As I already said on my reply to Nan: "งานนี้” = “เป็นกาวใจ” (I will work as a mediator) or “work as one who helps to solve the problem (ทำหน้าที่ช่วยแก้ปัญหา)

Tgeezer wrote: I think that "งานนี้ผมขอทำหน้าที่เป็นกาวใจในการแก้ปัญหาอีกครั้ง" says; In this affair please allow me to intercede one more time to help solve the problem.


Okay. But again, why has to be “in this affair” right there?
Isn’t this affair means to help solve the problem which already said? :-)
montyb
 
Posts: 288
Joined: Fri Aug 05, 2011 12:27 am

Re: Dangling noun

Postby montyb » Tue May 01, 2012 12:13 pm

Nan wrote:
ต้องขออนุญาตแย้งคุณมนตรีอีกสักครั้งนะคะ
งานนี้ ไม่ได้หมายถึง "การเป็นกาวใจในการแก้ปัญหา" แต่หมายถึง "ปัญหา" ที่ต้องไปแก้ไข
ปัญหาที่ได้มีการพูดคุยกัน ก่อนที่จะมีคนอาสาไปเป็นกาวใจ

ตัวอย่างนะคะ

A: อ้าว พี่ วันนี้พาสาวคนใหม่มาเหรอ คราวที่แล้วไม่ใช่คนนี้นี่นา
B: เฮ้ย หาเรื่องแล้วไหมล่ะ นี่เมียพี่นะ พี่ไม่เคยพาสาวคนอื่นไปไหนนะ
C: อย่ามาทำไก๋เลย พี่พาสาวคนไหนไปเที่ยว บอกมานะ ไม่บอกตายยยย
A: อุ้ย ขอโทษ งานนี้เคลียร์กันเองแล้วกันนะ ผมไม่เกี่ยว

งานนี้ ในที่นี้ก็หมายถึงปัญหาเรื่องสาวอีกคนนั่นเอง ใช่ไหมคะ


ดีครับ ที่ช่วยแย้ง ผมเองหลายครั้งก็มึนๆ :-)
เห็นด้วยครับงานนี้จากตัวอย่าง หมายถึงปัญหาเรื่องอื่นไม่ใช่เรื่องที่กำลังพูดกัน
แต่ตัวอย่างนี้ไม่เหมือนกันตัวอย่างที่คุณเดวิดยกมา
เพราะต้องไม่ลืมว่า ในบริบทนี้ไม่มีคำว่าอีกครั้งนะครับ
ถ้าในตัวอย่างเป็น
อุ้ย ขอโทษ งานนี้เคลียร์กันเองอีกครั้งแล้วกันนะ ผมไม่เกี่ยว
ก็จะเห็นได้ว่า เป็นเรื่องที่เคยทำมาแล้ว และจะทำ (ในที่นี้คือไม่ทำ) อีกครั้ง
montyb
 
Posts: 288
Joined: Fri Aug 05, 2011 12:27 am

Next

Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests

Copyright © 2013 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.