thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Hat Yai


mostly cloudy
84 F (29 C)
r.h.: 65%
bar: 29.79"
[2/10 @ 3:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

ถูก โดย

Given names, nicknames, boxing monikers, tattoos

Moderator: daฟาน

Re: ถูก โดย

Postby Nan » Mon Feb 08, 2010 10:17 am

Nan wrote:หวังว่าคงไม่ถือสานะคะ


It means "I hope you don't mind".

ถือสา -. to mind, to take offense.
Nan
 
Posts: 2569
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

Re: ถูก โดย

Postby R.E.G. » Tue Feb 09, 2010 2:11 am

pi_choen wrote:Thank you so much Kun Nan

but หวังว่าคงไม่ถือสานะคะ
สานะคะ mei kau djai


คุณนันครับ ผมก็ไม่เข้าใจเหมือนกัน คำว่า สา หมายความอะไร แต่นอกเนื้อจากนั้นขณะทีค้นหาความหมายคำนั้นได้พบคำนิยานความหมายของคำว่าสาคือ ๔ สัน. แม้ว่า, หาก, เช่น สาอวรอรวนิดา โดยพี่มานี. จึงมีปันหาใหม่ว่า อวรอรวนิดา แปลว่าอะไร :? และถ้าเป้นชื่อคนเท่านั้นขอช่วยหน่อย เปลงออกเสียงมาอย่างไรครับ
Party pooper.
R.E.G.
 
Posts: 613
Joined: Sat Mar 07, 2009 12:00 am
Location: Bangkok/UK

Re: ถูก โดย

Postby Nan » Tue Feb 09, 2010 5:33 am

R.E.G. wrote:คุณนันครับ ผมก็ไม่เข้าใจเหมือนกัน คำว่า สา หมายความอะไร แต่นอกเนื้อจากนั้นขณะทีค้นหาความหมายคำนั้นได้พบคำนิยานความหมายของคำว่าสาคือ ๔ สัน. แม้ว่า, หาก, เช่น สาอวรอรวนิดา โดยพี่มานี. จึงมีปันหาใหม่ว่า อวรอรวนิดา แปลว่าอะไร และถ้าเป้นชื่อคนเท่านั้นขอช่วยหน่อย เปลงออกเสียงมาอย่างไรครับ


คุณ R.E.G. คะ

คำว่า "ถือสา" เป็นคำคำเดียวนะคะ ถ้าจะแยกออกเป็น "ถือ" และ "สา" เพื่อหาความหมาย ก็จะทำให้ไม่เข้าใจ หรือเข้าใจผิดได้

ความหมายของคำว่า "ถือสา" จากพจนานุกรมของราชบัณฑิตยสถาน

ถือสา ก. ยึดเอาเป็นเรื่องเป็นราว, ถือเอาเป็นโทษ, (มักใช้ในทางปฏิเสธ) เช่น เรื่องเล็กน้อยไม่ควรถือสา.

ส่วนตัวอย่างที่คุณ R.E.G. อ่านพบ "สาอวรอรวนิดา โดยพี่มานี" นี่เป็นตัวอย่างที่คัดมาจากโคลงนิราศหริภุญชัย

สาอวรอรวนิดา อ่านว่า สา-อวน-ออน-วะ-นิ-ดา

สา หมายถึง หาก หรือ แม้ว่า
อวร เป็นคำโบราณ นันไม่แน่ใจในความหมายของคำนี้ แต่คิดว่าน่าจะมีความหมายคล้ายกับคำว่า "นวล"
อร หมายถึง ผู้หญิง หรือ หญิงงาม
วนิดา หมายถึง หญิงสาว หรือว่า หญิงผู้เป็นที่รัก

โดยรวมประโยคนี้ แปลว่า หากแม้น้องนางของพี่

นิราศหริภุญชัย เป็นโคลงที่แต่งรำพันถึงนางผู้เป็นที่รัก จึงมีคำที่เกี่ยวกับหญิงสาวผู้เป็นที่รักอยู่มากในโคลงนี้

หวังว่าคำอธิบายเหล่านี้คงช่วยทำให้คุณ R.E.G. เข้าใจได้มากยิ่งขึ้นนะคะ :)
Nan
 
Posts: 2569
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

Re: ถูก โดย

Postby R.E.G. » Tue Feb 09, 2010 8:41 am

ขอบคุณมาก ๆ ครับคุณนัน ที่ได้ช่วยผมเข่าใจครับ
ผมไม่ได้สังเกตว่ามีอยู่อีกหน้าต่อไปที่มีคำตอบของคุณอยู่แล้วครับ
โดยปรกติเมื่อพบคำอันดูเหมือนเป็นสองคำแบบนั้น ผมจะค้นหาก่อนว่าเป็นคำประสมหรือไม่แต่ตอนนี้ไม่ได้คิด ผมได้เรียนแล้วว่าคำว่าถือเป็นคำตนในคำประสมมากมาย ถ้าจะแปล่คำว่าถือสาเป็นภาษาอังฤษว่า 'no big deal' ถูกต้องหรือไม่ครับ
ส่วนคำสานั้นก็เข่าใจได้อย่างนิดหนึ่งครับ ถ้ารู้เรื่องในโคลงอาจเข่าใจได้ง่ายกว่านี้แต่อ่านยากและไม่มีเวลาสำหรับเรียนพอสมควรนอกจากบทที่เจอในชีวิตประจำวันครับ ขอขอบคุณอีกทีหนึงครับ
Party pooper.
R.E.G.
 
Posts: 613
Joined: Sat Mar 07, 2009 12:00 am
Location: Bangkok/UK

Re: ถูก โดย

Postby ttthai » Tue Feb 09, 2010 9:26 am

pi_choen wrote:Thank you so much Kun Nan

but หวังว่าคงไม่ถือสานะคะ
สานะคะ mei kau djai

Kop kun mak krap.....in my office can not write thai font...... :roll:


pi_choen, you can write Thai font by using this anywhere.
http://hippogo149.site88.net/thaikeyboard.php
ttthai
 
Posts: 170
Joined: Tue Mar 18, 2008 12:00 am
Location: Thailand

Re: ถูก โดย

Postby pi_choen » Tue Feb 09, 2010 5:48 pm

สวัสดคีครับคุณนับ
ขอบคุณมากครับที่ได้อาธิบายรายสะเอียดออีกครั้งครับ
ผมเข้าใจเรื่องคำ ถือสา นะครับ
นันเป็นคนใจดีครับ

สวัสดคีครับคุณทีๆไทย
ขอบคุณมากครับที่แนะนำผมรับโอกาสเขียนภาษาไทยที่ที่ทำงานครับ
แต่ผมคิดว่าไม่ทำดีกว่าครับ เพราะอยู่ที่ทำงานปกติไม่ใข่เขียนภาษาไทยครับ
ผมไม่อยากถูกจับจากเจ้านายผมครับ
คุณเข้าใจไหมครับ
http://www.youtube.com/user/pikoen1
pi_choen
 
Posts: 272
Joined: Sat Dec 19, 2009 10:39 am
Location: ประเทศเยอรมัน

Re: ถูก โดย

Postby Nan » Wed Feb 10, 2010 8:38 am

R.E.G. wrote:ถ้าจะแปล่คำว่าถือสาเป็นภาษาอังฤษว่า 'no big deal' ถูกต้องหรือไม่ครับ
ส่วนคำสานั้นก็เข่าใจได้อย่างนิดหนึ่งครับ ถ้ารู้เรื่องในโคลงอาจเข่าใจได้ง่ายกว่านี้แต่อ่านยากและไม่มีเวลาสำหรับเรียนพอสมควรนอกจากบทที่เจอในชีวิตประจำวันครับ ขอขอบคุณอีกทีหนึงครับ


คำว่า "ถือสา" ไม่ได้แปลว่า 'no big deal' นะคะ 'no big deal' แปลว่า "เรื่องเล็กน้อย" หรือว่า "ไม่ใช่เรื่องสำคัญอะไร"

ถือสา แปลว่า to mind หรือว่า to take offense.

ไม่ถือสา ก็คือ don't mind

คำโคลงของไทย ถ้าเป็นโคลงโบราณจะอ่านเข้าใจได้ยากมากค่ะ แม้แต่คนไทยเองส่วนใหญ่ยังเข้าใจความหมายได้ไม่หมดเลยค่ะ คงเหมือนกับพวกคำประพันธ์ภาษาอังกฤษที่คนไทยก็อ่านไม่เข้าใจเหมือนกัน :D
Nan
 
Posts: 2569
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

Re: ถูก โดย

Postby R.E.G. » Fri Feb 12, 2010 3:08 pm

คุณนันครับผมเรียนไวยากรณ์พอแล้วอยากจะเปลียนมาอ่านนิตยสาร เดียวจะมีคำถามให้ปวดหัวอีกครับ :lol:
Party pooper.
R.E.G.
 
Posts: 613
Joined: Sat Mar 07, 2009 12:00 am
Location: Bangkok/UK

Re: ถูก โดย

Postby Passerby » Mon Jul 12, 2010 12:58 am

ถูก when combined with a verb(in front) indicating to be passive voice, receiving the action. (Thai verbs do not have
active or passive voice)
โดย by when used in front of a noun (person or proper name) Generally, Thai rare use passive sentence. Most of the
time it is a translation (literally) from an English sentence. when use in front of an adjective it (combined with)
make up an adverb.

Can you think of any adverbs that you can create with this?

Now let discuss the following sentence.
ผมโดนขโมยของ is the same as ผมถูกขโมยของ Bad grammar.

ขโมย To steal, is a transitive verb, required an object. Similar to English, The object is placed in front of the verb for passive sentence, In these sentences, the object can not be ผม, since it is not logical to steal a person. The true objects were dangling at the end of the verb in this case.

Here's a challenge for you, to correct the sentences you have to switch the real object into the right place. I think it will fun for you to do.
Passerby
 
Posts: 405
Joined: Mon Jun 28, 2010 10:08 pm

Previous

Return to Basic Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.