Toffeeman wrote:pi_choen wrote:มา makes the past....
for ex. the book i hae read was intresting
หนังสือเล่มนี้ผมอ่านมาสนใจมาก
I used มา for past tense not to indicate direction.
me to
![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
Toffeeman wrote:pi_choen wrote:มา makes the past....
for ex. the book i hae read was intresting
หนังสือเล่มนี้ผมอ่านมาสนใจมาก
I used มา for past tense not to indicate direction.
pi_choen wrote:มา makes the past....
for ex. the book i hae read was intresting
หนังสือเล่มนี้ผมอ่านมาสนใจมาก
Toffeeman wrote:
This would be my take on these sentences:
My friend sold his car. เพื่อยผมขายรถของเขาแล้ว
My friend's car is sold รภของเพื่อนผมขายแล้ว
My friend sold his car to me. เพื่อนผมขายรถของเขาให้ผม
My friend sold me his car. same as above, cant think how to change the Thai sentence.
I have sold my car to my friend. ผมขายรถผมมาให้เพื่อนผม
I sold my car to my friend. same as above
I don't think I have got these 100% correct and would be interested to know where I have gone wrong.
Toffeeman wrote:A couple of things I would like to mention about the above post
If you are going to quote me and then edit the quote please make sure you attribute the right words to me.
Secondly I am not sure this is correct: There is a adverb แล้ว which shows that the verb is done, so no need to show it with มา, which incidentally is always มาแล้ว in the RID.
I rarely hear people say มาแล้ว unless they want to say 'come already' or 'came'.
Where have you been is ไปไหนมา. A very common expression and not a sniff of a แล้ว around.
I have been trying to get away from using แล้ว for past tense as Thais use it but it seems to me not that often. If there is no time indicator they use ได้ before the verb or มา at the end of the clause more than แล้ว. Anyway that is my reading of it. Maybe I am wrong.
pi_choen wrote:รถผมเพื่อนขายแล้ว My car was sold by my friend
my / รถผมถูกขายโดยเพื่อนผมแล้ว
รถผมขายเพื่อนแล้ว My car I sold to my friend
my / i agree
รถเพื่อนขายผมแล้วMy friends car he sold to me .......[*]
my / รถเพื่อนเขาขายให้ผมแล้ว
Tgeezer wrote:เพื่อยผมขายรถแล้ว My friend sold cars. My friend sold his car. [*]
- เพื่อนผมขายรถแล้ว - My friend sold his car.
เพื่อนผมรภขายแล้ว My friend sold cars.[*]
- This sentence doesn't make sense in Thai language.
เพื่อนชายรถผมแล้ว My friend sold my car. Edit: My friend sold a car to me.
- เพื่อนขายรถผมแล้ว - My friend sold my car.
- เพื่อนขายรถให้ผมแล้ว - My friend sold a car to me.
เพื่อนขายแล้วรถผม My friend has sold my car.
- It's grammatically wrong, but you might hear someone said this in spoken language---เพื่อนขายให้แล้ว รถผมอะ (My friend helped me sold my car.)
เพื่อนขายแล้วรถผม My friend sold my car. - The same as above.
ผมขายรถเพื่อนแล้ว I sold my friend's car. - Correct. But it would sound better to add 'ไป' in this sentence --- ผมขายรถเพื่อนไปแล้ว.
รถผมเพื่อนขายแล้ว My car was sold by my friend
- In spoken language, you might hear someone said "รถผม เพื่อนขายให้แล้ว" - My car, my friend sold it.( My friend helped me sold my car.)
รถผมขายเพื่อนแล้ว My car I sold to my friend
- The same as above, it's used in spoken language which would sound better if you add 'ให้' and 'ไป' in this sentence --- รถผมขายให้เพื่อนไปแล้ว - I sold my car to my friend.
รถเพื่อนขายผมแล้ว My friends car he sold to me .......[*]
- This sentence might be said in spoken language, but it would sound better to say "รถเพื่อน เขาขายให้ผมแล้ว".
Ex.
A: นี่รถใครอะ สวยจัง - Whose car is this? So beautiful.
B: รถเพื่อน แต่เขาขายให้ผมแล้ว - My friend's, but he sold it to me.
Tgeezer wrote:Tgeezer wrote:I wonder if we can establish some ground rules on the importance of the position of words in a sentence.
ผมขายแล้วรถเพื่อน I have sold my car to my friend.
- ผมขายแล้ว รถเพื่อน - I have sold it, my friend's car. (I have sold my friend's car.) It's only used in spoken language.
ผมขายรถเพื่อนแล้ว I sold my car to my friend.
- I have sold my friend's car.
- ผมขายรถผมให้เืพื่อนแล้ว - I sold my car to my friend.
- ผมขายรถให้เพื่อนแล้ว - This can have two meanings; I sold my car to my friend. Or, I helped my friend sold his car.
- ผมช่วยขายรถให้เพื่อนแล้ว - This sentence will make it clearer if you want to say "I helped my friend sold his car".
Doesn't make any more sense.
Toffeeman wrote:This would be my take on these sentences:
My friend sold his car. เพื่อยผมขายรถของเขาแล้ว
- Correct. เพื่อนผมขายรถของเขาแล้ว
My friend's car is sold รภของเพื่อนผมขายแล้ว
- รถของเพื่อนผม ขายไปแล้ว or เพื่อนผมขายรถของเขาไปแล้ว which sounds better.
My friend sold his car to me. เพื่อนผมขายรถของเขาให้ผม
- Correct.
My friend sold me his car. same as above, cant think how to change the Thai sentence.
- Agree.![]()
I have sold my car to my friend. ผมขายรถผมมาให้เพื่อนผม
- ผมขายรถผมไปให้เพื่อนแล้ว
For this sentence, the direction of the sell is 'to a third person', so 'ไป' is used, not 'มา'. Anyway, 'ไป' can be omitted.
I sold my car to my friend. same as above
- ผมขายรถผม(ไป)ให้เืพื่อน
I don't think I have got these 100% correct and would be interested to know where I have gone wrong.
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests