when thai people speak casually to their friends it feels to me they make it as short as possible
e.g they rarely use the first person pronouns
i never hear กำลัง if i do its normally pronounced กะลัง
never hear the polite particles ครับ ค่ะ
เพรุ่งนี้คุณจะไปเรียนไม่ครับ
would be shortened to เพรุ่งนี้มีเรียนมั้ย
could it be shortened to even เพรุ่งนี้เรียนไหม??
thanks todd i normally say งง or งงเต็ก
also another thing it feels weird when i use คุณ and ผม when talking with my wife i normally use เธอ ที่รัก ตัวเอง in reference to her but for me I'm still stuck with ผม
would it be better to use เค้า or พี่ in reference to myself



